Zurück in die Zukunft I |
Back To the Future I |
Drehbuch von Robert Zemeckis & Bob
Gale
Transkript von Linus Wyrsch, bearbeitet von Jörg
Weese
|
Screenplay by Robert Zemeckis & Bob
Gale
Transcript proofread by Joerg Weese
|
| Radio: Oktober ist unsere Ausverkaufszeit.
Jetzt haben sie die beste und größte Auswahl an 85er
Toyota-Modellen. In ganz Hill Valley finden sie, was Preis und
Service angeht, keinen besseren Wagen. Kommen sie zu Statler Toyota
im Zentrum von Hill Valley, wo sie ein zuverlässiges
Klasseauto... |
Radio: October is inventory time. So right
now, Statler Toyota is making the best deals of the year on all
1985 model Toyotas. You won't find a better car at a better price
with better service anywhere in Hill Valley. That´s Statler
Toyota in downtown Hill Valley... |
| TV-Sprecherin: ...gibt es heute eine
Abstimmung über dieses Thema. Und nun weitere Meldungen: Es
hält sich das Gerücht, dass vor zwei Wochen aus dem
Laborsafe des Pazifischen Atomforschungslabors eine Kiste Plutonium
gestohlen worden sein soll. Die Geschäftsleitung hat das
dementiert. Eine Lybische Terrororganisation hatte sich
öffentlich zu dieser angeblichen Tat bekannt. Inzwischen wird
jedoch offiziell ein Fehler in der Buchführung als
Erklärung für den Vorfall genannt. Das FBI, das diesen
Fall noch untersucht, gab dazu keinen Kommentar ab... |
TV
Anchor: The Senate is expected to vote on this today. In
other news, officials at the Pacific Nuclear Research Facility have
denied the rumor that a case of missing plutonium was in fact
stolen from their vault two weeks ago. A Libyan terrorist group had
claimed responsibility for the alleged theft. However, officials
now attribute the discrepancy to a simple clerical error. The FBI,
which is still investigating the matter, had no comment... |
Marty: Hey Doc! Doc? Hallo, niemand zuhause?
Einstein, wo steckst du? Was ist denn hier los? Oh Gott! Oh Jesus,
das ist ja eklig. Was soll das?
Wow! Absoluter Wahnsinn!
Hallo! |
Marty: Hey, Doc? Doc! Hello, anybody home?
Einstein, come 'ere, boy. What's going on? Wha- aw, God. Aw, Jesus,
this is disgusting. Where the hell is everybody?
Whoa. Rock and roll.
Yo! |
| Doc: (am Telefon) Marty, bist du's? |
Doc: (on phone) Marty, is that you? |
| Marty: Hey, hey, Doc! Doc, wo sind Sie? |
Marty: Hey, hey, Doc, where are you? |
| Doc: Bin ich froh, dass ich dich erwische.
Können wir uns heute Nacht um 1.15 Uhr vor der Twin Pines Mall
treffen? Ich hab was außerordentliches entdeckt und brauch'
deine Hilfe. |
Doc: I'm glad I found you. Listen, can you
meet me at Twin Pines Mall tonight at 1:15? I've made a major
breakthrough and I'll need your assistance. |
| Marty: Moment mal, nicht so schnell. Um 1:15
Uhr nachts? |
Marty: Wait a minute, wait a minute. 1:15 in
the morning? |
| Doc: Ja. |
Doc: Yeah. |
| Marty: Doc, was ist eigentlich los? Wo haben
sie die ganze Woche gesteckt? |
Marty: Doc, what's going on? Where have you
been all week? |
| Doc: Hab gearbeitet. |
Doc
: Working. |
| Marty: Äh, wo ist Einstein? Ist er bei
Ihnen? |
Marty: Where's Einstein, is he with
you? |
| Doc: Ja er sitzt hier neben mir! |
Doc: Yeah, he's right here. |
| Marty: Hören Sie Doc, die Geräte
waren die ganze Woche eingeschaltet. |
Marty: You know, Doc, you left your
equipment on all week. |
| Doc: Meine Geräte? Da fällt mir
ein, Marty, schalt' lieber nicht den Verstärker ein, es
könnte die Möglichkeit bestehen, dass er zuviel Spannung
kriegt. |
Doc: My equipment? That reminds me, Marty,
you better not hook up to the amplifier. There's a slight
possibility of overload. |
| Marty: Ja, ich werd's mir merken. |
Marty: Yeah, I'll keep that in mind. |
| Doc: Gut. Wir sehen uns dann heute Nacht.
Vergiss nicht, um 1:15 Uhr vor der Twin Pines Mall. |
Doc: Good. I'll see you tonight. Don't
forget now, 1:15 a.m., Twin Pines Mall. |
| Marty: Ist klar. |
Marty: Right. |
| Doc: Sind das meine Uhren, die ich da
höre? |
Doc: Are those my clocks I hear? |
| Marty: Ja, äh, es ist jetzt, ähm,
genau acht. |
Marty: Yeah, uh, it's, 8 o'clock. |
| Doc: Perfekt, mein Experiment hat
funktioniert! Die Uhren gehen alle genau 25 Minuten nach. |
Doc: Perfect! My experiment worked. They're
all exactly twenty-five minutes slow. |
| Marty: Moment mal, einen Moment, Doc.
Heißt das, es ist eigentlich 25 Minuten nach acht? |
Marty: Wait a minute. Wait a minute, Doc!?
Are you telling me that it's 8:25? |
| Doc: Korrekt. |
Doc: Precisely. |
| Marty: Verdammt. Ich komm' zu spät zur
Schule! |
Marty: Damn. I'm late for school! |
| Marty: Hi Jennifer. |
Marty: Hello, Jennifer. |
Jennifer: Marty, geh lieber nicht da lang.
Strickland sucht dich überall, und wenn er dich erwischt,
verpasst er dir deinen vierten Verweis.
Okay, du kannst kommen. Die Luft ist rein. |
Jennifer: Marty, don't go this way.
Strickland's looking for you. If you get caught it'll be four
tardies in a row.
Alright, c'mon, I think we're safe. |
| Marty: Jenny, diesmal war's echt nicht meine
Schuld. Sämtliche Uhren von Doc gingen 25 Minuten nach. |
Marty: Y'know, this time it wasn't my fault.
The Doc set all of his clocks twenty-five minutes slow. |
| Strickland: Doc? Versteh ich das richtig, du
treibst dich noch immer mit Doktor Emmett Brown herum, McFly? Ts ts
ts. Einen Verweis für Sie, Miss Parker - und einen für
dich, McFly. Damit hast du jetzt den vierten hintereinander. Wenn
ich dir einen gutgemeinten Ratschlag geben darf, junger Mann.
Dieser sogenannte Doktor Brown ist gefährlich, er ist total
überdreht, wenn du dich weiter mit ihm abgibst, wird es noch
mal schlimm für dich enden. |
Strickland: Doc? Am I to understand you're
still hanging around with Doctor Emmett Brown, McFly? Tsk-tsk-tsk.
Tardy slip for you, Miss Parker. And one for you McFly, I believe
that makes four in a row. Now let me give you a nickel's worth of
free advice, young man. This so-called Doctor Brown is dangerous,
he's a real nutcase. You hang around with him, you're gonna end up
in big trouble. |
| Marty: Oh, ja Sir. |
Marty: Oh yes sir. |
| Strickland: Du hast ganz offensichtlich die
falsche Einstellung, McFly. Du bist eine Null. Du erinnerst mich an
deinen Vater als der hier war, der war auch eine Null. |
Strickland: You got a real attitude problem,
McFly. You're a slacker. You remind me of your father when he went
here, he was a slacker too. |
| Marty: Kann ich dann jetzt gehen Mister
Strickland? |
Marty: Can I go now, Mr. Strickland? |
| Strickland: Wie ich mitbekommen habe, nimmt
deine Band heute nach der Schule an dem Vorspielen teil. Gib dir
keine Mühe, McFly. Du hast nicht die geringste Chance, du
schlägst zu sehr nach deinem Vater. Kein McFly hat es bisher
in der Geschichte von Hill Valley zu etwas gebracht. |
Strickland: I noticed your band is on the
roster for the dance auditions after school today. Why even bother
McFly, you don't have a chance, you're too much like your old man.
No McFly ever amounted to anything in the history of Hill
Valley. |
| Marty: Ja, aber dann wird sich die
Geschichte ändern. |
Marty: Yeah, well, history is gonna
change. |
| Vorspiel-Preisrichter:Die Nächsten
bitte. |
Audition
Judge: Next, please. |
| Junge: Heizt denen ein, dass die Bude
raucht. |
Marty: Okay, ihr wisst wie's läuft.
Also dann, wir sind die, äh, die Pinheads. |
Marty: Ok, this is rock..
Alright, we're the uh, we're the Pinheads. |
| Bandmitglied: One, two, three... |
Band
member: One, two, three... |
| Jury: Ja, vielen Dank, das reicht! Ich
fürchte sie sind zu laut, meine Herren. Das reicht, das
genügt uns, Leute. Ich fürchte sie sind eine Spur zu
laut. Die nächsten bitte. Ist die nächste Gruppe dann so
weit? |
Audition
Judge: Okay, thank you. Alright, thank you, thank you
fellas. Hold it, hold it, fellas. I'm afraid you're just too darn
loud. Next, please. Where's the next group, please? |
| Van: Wählt Goldie Wilson wieder zu
eurem Bürgermeister, denn Fortschritt ist sein zweiter Name!
Bürgermeister Goldie Wilson... |
Election
Van: Re-elect Mayor Goldie Wilson. Progress is his
middle name. Mayor Goldie Wilson´s progress platform... |
| Marty: So ein Ärger, ich fass es nicht.
Damit hab ich die Chance verpasst, jemals irgendwo
aufzutreten. |
Marty: Too loud. I can't believe it. I'm
never gonna get a chance to play in front of anybody. |
| Jennifer: Marty, eine Ablehnung ist nicht
das Ende der Welt. |
Jennifer: Marty, one rejection isn't the end
of the world. |
| Marty: Ach nein, ich glaub' Musik machen ist
nichts für mich. |
Marty: Nah, I just don't think I'm cut out
for music. |
| Jennifer: Aber du hast es drauf Marty, du
bist echt gut. Und diese Demo-Kassette ist einfach toll! Also denk
nicht weiter drüber nach, schick sie an eine Plattenfirma. Ist
genauso wie Doc immer sagt... |
Jennifer: But you're good, Marty, you're
really good. And this audition tape of yours is great, you´ve
gotta send it in to the record company. It's like Doc's always
saying... |
| Marty: Ja, ich weiß, ich weiß,
wenn man sich nur ordentlich bemüht, kann man alles auf die
Beine stellen. |
Marty: Yeah I know, I know, if you put your
mind to it, you can accomplish anything. |
| Jennifer: Da ist durchaus was dran
Marty. |
Jennifer: That's good advice, Marty. |
| Marty: Na schön. Okay, Jennifer. Aber
was, was ist wenn ich das Band einschicke und die nicht drauf
abfahren? Wenn die sagen, ich bin nicht gut? Wenn die mir
erzählen, raus hier Kleiner, du hast keine Zukunft? Ich meine,
ich weiß nicht, ob ich so eine Ablehnung ohne weiteres
wegstecke. Och, warte, jetzt höre ich mich schon an wie mein
Alter. |
Marty: Alright, okay Jennifer. What - what
if I send in the tape and they don't like it. I mean, what if they
say I'm no good. What if they say, "Get outta here, kid, you got no
future." I mean, I just don't think I can take that kind of
rejection. Jesus, I'm starting to sound like my old man. |
| Jennifer: Ach, komm schon so schlimm ist er
auch nicht. Vergiss nicht, er leiht dir auch morgen Abend den
Wagen. |
Jennifer: C'mon, he's not that bad. At least
he's letting you borrow the car tomorrow night. |
| Marty: Hey Mann! Hast du diese Superkiste
gesehen? Ist das ein heißes Gerät! |
Marty: Check out that four by four. That is
hot. |
| Mann:OK, und jetzt setz' zurück! |
Mann:OK, back her up! |
| Marty: Irgendwann Jennifer, irgendwann. |
Marty: Someday, Jennifer, someday. |
| Marty: Wär' das nicht 'n Knaller, mit
so 'ner Kiste ins Grüne düsen? Unsern großen
Doppelschlafsack hinten drauf werfen... und beim Einschlafen in die
Sterne gucken? |
Marty: Wouldn't it be great to take that
truck up to the lake? Throw a couple of sleeping bags in the
back... lie out underneath the stars? |
| Jennifer: Hör auf, Marty. |
Jennifer: Stop it. |
| Marty: Äh... was? |
Marty: What? |
| Jennifer: Weiß deine Mutter schon
wegen morgen Bescheid? |
Jennifer: Does your mom know about tomorrow
night? |
| Marty: Mach keinen Quatsch! Meine Mutter
denkt ich zelte mit 'n paar Kumpels. Jennifer, meine Mutter
würde ausrasten wenn die wüsste, dass wir beide fahren
und ich könnt' mir wieder ihre Standardpredigt anhören.
Dass zu ihrer Zeit so was nicht drin gewesen wär'. Manchmal
denk ich, ähm, die gute Frau kam als Nonne zur Welt. |
Marty: Nah, get outta town, my mom thinks
I'm going camping with the guys. Well, Jennifer, my mother would
freak out if she knew I was going up there with you. And I´d
get this standard lecture about how she never did that kind of
stuff when she was a kid. I mean, look, I think the woman was born
a nun. |
| Jennifer: Sie will nur, dass du ein
anständiger Junge bleibst. |
Jennifer: She's just trying to keep you
respectable. |
| Marty: Tja, da hat sie aber nicht viel
Glück gehabt. |
Marty: Well, she's not doing a very good
job. |
| Jennifer: Na, Gott sei Dank. |
Jennifer: Terrible. |
| Frau: Rettet die Rathausuhr! Die Rathausuhr
muss gerettet werden! Bürgermeister Wilson ist Mitglied einer
Initiative, die die Rathausuhr erneuern will! Vor dreißig
Jahren hat der Blitz da oben eingeschlagen und seitdem funktioniert
die alte Uhr nicht mehr! Wir von der Gesellschaft zur Denkmalpflege
von Hill Valley wollen die Rathausuhr in ihrem jetzigen Zustand
erhalten, denn sie gehört zu unserem historischen Erbe. |
Woman: Save the clock tower! Save the clock
tower. Mayor Wilson is sponsoring an initiative to replace that
clock. Thirty years ago, lightning struck that clock tower and the
clock hasn't run since. We at the Hill Valley Preservation Society
think it should be preserved exactly the way it is as part of our
history and heritage. |
| Marty: Ja, schon gut. Hier ein
Vierteldollar. |
Marty: Here you go, lady. There's a
quarter. |
| Frau: Vielen Dank. Vergessen sie nicht ein
Flugblatt zu nehmen. |
Woman: Thank you. Don't forget to take a
flyer. |
| Marty: Ist gut. |
Marty: Right. |
| Frau: Rettet die Rathausuhr! |
Woman: Save the clock tower! |
| Marty: Wo waren wir gerade? |
Marty: Where were we? |
| Jennifer: Wir waren hier. |
Jennifer: Right about here. |
| Jennifers
Dad: Jennifer! |
Jennifer's
Dad: Jennifer. |
| Jennifer: Ach, mein Vater. |
Jennifer: It's my dad. |
| Marty: Natürlich. |
Marty: Right. |
| Jennifer: Ich muss los. |
Jennifer: I've gotta go. |
| Marty: Ich ruf dich heute Abend an. |
Marty: I'll call you tonight. |
Jennifer: Äh, da bin ich bei meiner
Oma. Warte, ich schreib dir die Nummer auf.
Mach's gut. |
Jennifer: I'll be at my grandma's. Here, let
me give you the number.
Bye. |
| Marty: Spitze. Echt Spitze. |
Marty: Perfect, just perfect. |
| Biff: Das muss man sich erst mal richtig
klar machen. Das hält man doch nicht für möglich, da
leihst du mir deinen Wagen ohne mich vorzuwarnen, dass er einen
toten Winkel hat. |
Biff: ... McFly - I can't believe you loaned
me your car, without telling me it had a blind spot. |
| George: Toten Winkel? |
George: Blind spot... |
| Biff: Ich hätte beinahe draufgehen
können. |
Biff: I could've been killed. |
| George: Tja, Biff, äh, ich hab gar
nicht gemerkt, dass der Wagen einen toten Winkel hat, solange ich
ihn gefahren habe. Hi Junge. |
George: Now, now, Biff, now, I never noticed
that, uh, the car had any blind spot before when I would drive it.
Hi, son. |
| Biff: Bist du blind, McFly? Was gibt's sonst
für 'ne Erklärung für das Wrack da
draußen? |
Biff: But, what are you, blind, McFly, it's
there. How else d'you explain that wreck out there? |
| George: Äh, Biff, ähm, kann ich
davon ausgehen, dass deine Versicherung für den Schaden
aufkommt? |
George: Now, Biff, um, can I, can I assume
that your, uh, insurance is gonna pay for the damage? |
| Biff: Öh, Meine Versicherung? Der Wagen
gehört dir - das zahlt deine Versicherung! Und ich würde
gern wissen, wer mir das bezahlt? Mir ist ein Bier ausgelaufen, als
mir die Kiste unterm Hintern zusammenfiel. Wer bezahlt mir die
Reinigung? Und, äh, wo sind meine Berichte? |
Biff: My insurance? It's your car, your
insurance should pay for it. Hey, I wanna know who's gonna pay for
this? I spilled beer all over it when that car smashed into me.
Who's gonna pay my cleaning bill? And eh, where's my reports? |
| George: Tja, die hab ich noch nicht fertig -
du musst wissen, dass ich gedacht hab', die müssten noch nicht
fertig sein. |
George: Uh, well, I haven't finished those
up yet, but you know, I, I figured since they weren't due till
Monday- |
| Biff: Hallo! Hallo! Jemand zu Hause?
Hä? Denk mal nach McFly. Denk nach. Du weißt doch, ich
muss die Dinger erst noch abtippen lassen. Ist dir eigentlich nicht
klar was passiert, wenn ich meine Berichte in deiner Handschrift
abliefere? Dann bin ich gefeuert. Du willst doch wohl nicht, dass
das passiert, oder? Willst du das? |
Biff: Hello, hello, anybody home? Huh?
Think, McFly, think. I gotta have time to get them re-typed. Do you
realize what would happen if I hand in my reports in your
handwriting? I'll get fired. You wouldn't want that to happen,
would you? Would you? |
| George: Oh, äh, selbstverständlich
nicht, Biff. Wie könnte ich so etwas wollen? Pass auf, ich,
ich sag dir was. Ich mach die Berichte heute Nacht fertig. Und
gleich morgen früh steh ich damit bei dir in der Tür,
klar? |
George: Of course not, Biff, no, I wouldn't
want that to happen. Now, uh, I'll uh, finish those reports on up
tonight, and I'll run em them on over first thing tomorrow,
alright? |
| Biff: Aber nicht zu früh, Samstags
schlaf ich länger. Hey, McFly, dein Schuh ist offen.
Fällst immer wieder drauf rein, McFly. Hast die Hütte
aber fein hergerichtet, McFly. Hey, ich hab extra den Wagen
für dich abschleppen lassen und alles was du mir anbietest,
ist 'n dünnes Bier? Was glotzt du denn so, Milchgesicht?
Grüß' deine Mutter von mir. |
Biff: Hey, not too early I sleep in
Saturday. Oh, McFly, your shoe's untied. Don't be so gullible,
McFly. Got the place fixed up nice though, McFly. Hey, I have your
car towed all the way to your house and all you got for me is Lite
beer? What are you looking at, butthead? Say hi to your mom for
me. |
| George: Ich weiß genau, was du sagen
willst, Junge. Und du hast ganz recht, du hast recht. Aber,
äh, Biff ist nun mal mein Vorgesetzter, vergiss das nicht und
ich fürchte, ich seh' nicht besonders gut aus, wenn ich mich
mit wem anlege. |
George: I know what you're gonna say, son,
and you're right, you're right, But - uh - Biff just happens to be
my supervisor, and I'm afraid I'm not very good at
confrontations. |
| Marty: Sieh dir das Auto an, Dad. Der Wagen
ist jetzt total im Eimer. Ein einziger Schrotthaufen. Du hast
gesagt, du leihst mir morgen den Wagen. Hast du eigentlich eine
Vorstellung davon, wie wichtig das für mich war? Ist dir das
klar? |
Marty: Th-The car, Dad! I mean he, he
wrecked it, he totalled it. I needed that car tomorrow night, Dad,
I mean, do you have any idea how important this was to me, do you
have any clue? |
George: Ich kann das sehr gut nachempfinden
und ich kann nur sagen es, es tut mir leid.
Glaub mir Marty, du bist besser dran, dass du die Sache jetzt
hinter dir hast. Dann brauchst du dir keinen Ärger und keine
Kopfschmerzen wegen des Auftritts zu machen. |
George: I know, and all I can say is I'm,
I'm sorry.
Believe me, Marty, you're better off without having to worry about
all the aggravation and headaches of playing at that dance. |
| David: Er hat vollkommen recht, Marty. Das
Letzte was du gebrauchen kannst, sind Kopfschmerzen. |
David: He's absolutely right, Marty. The
last thing you need is headaches. |
| Lorraine: Leute, wir können den Kuchen
alleine essen. Euer Onkel Joey hat wieder mal keine Bewährung
bekommen. Wär schön, wenn ihr ihm zum Trost 'n paar
Zeilen schreiben könntet. |
Lorraine: Kids, we're gonna have to eat this
cake by ourselves- your Uncle Joey didn't make parole again. I
think it would be nice if you all dropped him a line. |
| Marty: Onkel Knastbruder Joey? |
Marty: Uncle Jailbird Joey? |
| David: Er ist dein Bruder, Mom. |
David: He's your brother, Mom. |
| Linda: Ja, schon schlimm genug, dass man
überhaupt so einen Onkel hat, der im Knast sitzt. |
Linda: Yeah, I think it's a major
embarrassment having an uncle in prison. |
| Lorraine: Wir machen alle mal Fehler im
Leben, Kinder. |
Lorraine: We all make mistakes in life,
children. |
| David: Verdammter Mist, ich bin spät
dran. |
David: Goddammit, I'm late. |
| Lorraine: David! Du sollst nicht fluchen.
Komm her und gib deiner Mutter 'n Kuss, bevor du gehst. |
Lorraine: David, watch your mouth. You come
here and kiss your mother before you go, come here. |
| David: Ja ja, aber beeil dich, Mom. Ich
verpass' meinen Bus. Bis später, Pap. Uäh, du
könntest 'n Ölwechsel vertragen. |
David: Oh c'mon, Mom, make it fast, I'll
miss my bus. Hey, see you later, Pop. Woo, whoa, time to change
that oil. |
| George: So ein komischer Kerl, also
wirklich. |
George: Ha, ha, ha, eh-oh-ch-... |
| Linda: Hey Marty, ich bin nicht dein
Anrufbeantworter, als du vorhin flennend vor dem Wagen gestanden
hast, hat Jennifer Parker zweimal angerufen. |
Linda: Hey Marty, I'm not your answering
service. While you were outside pouting over the car, Jennifer
Parker called you twice. |
| Lorraine: Ich mag sie nicht, Marty.
Mädchen, die Jungs hinterher telefonieren, können nur
Ärger bringen. |
Lorraine: I don't like her, Marty. Any girl
who calls up a boy is just asking for trouble. |
| Linda: Aber Mom. da ist doch nichts dabei,
wenn man mal 'nen Jungen anruft. |
Linda: Oh mother, there's nothing wrong with
calling a boy. |
| Lorraine: Ich finde das unmöglich.
Mädchen die Jungs nachlaufen. Als ich in eurem Alter war, hab
ich keine Jungs angerufen und bin ihnen nachgerannt und saß
mit ihnen knutschend im Auto. |
Lorraine: I think it's terrible. Girls
chasing boys. When I was your age I never chased a boy, or called a
boy, or sat in a parked car with a boy. |
| Linda: Wie soll man denn sonst 'n
brauchbaren Typen treffen? |
Linda: Then how am I supposed to ever meet
anybody? |
| Lorraine: Hab Geduld. Das passiert eben. So
wie ich euren Vater getroffen hab'. |
Lorraine: Well, it'll just happen. Like the
way I met your father. |
| Linda: Ach Mom. So 'n Quatsch, er ist Opa
vors Auto gerannt. |
Linda: That was so stupid, Grandpa hit him
with the car. |
| Lorraine: Das war bestimmt Schicksal. Wie
dem auch sei. Wenn Großvater ihn nicht angefahren hätte,
wäre jetzt keiner von euch auf der Welt. |
Lorraine: It was meant to be. Anyway, if
Grandpa hadn't hit him, then none of you would have been born. |
| Linda: Ja, mag sein. Ich hab bloß nie
verstanden, was Dad mitten auf der Straße gemacht hat. |
Linda: Yeah, well, I still don't understand
what Dad was doing in the middle of the street. |
| Lorraine: Was war es, George? Hast du
Vögel beobachtet? |
Lorraine: What was it, George, bird
watching? |
| George: Was, Lorraine? Was? |
George: What Lorraine, what? |
| Lorraine: Wie dem auch sei, euer Grossvater
hat ihn angefahren, dann brachten wir ihn ins Haus. Er wirkte auf
mich so hilflos. Wie ein verlorenes Hundebaby. Da hat mir mein Herz
gesagt, das ist der Richtige. |
Lorraine: Anyway, your Grandpa hit him with
the car and brought him into the house. He seemed so helpless, like
a little lost puppy, and my heart just went out to him. |
| Linda: Ja Mom. Wissen wir. Du hast uns die
Geschichte schon tausend Mal erzählt. Er hat dir leid getan,
da hast du dich entschlossen, mit ihm zum "Fisch-unterm-See-Tanz"
zu gehen. |
Linda: Yeah Mom, we know, you've told us
this story a million times. You felt sorry for him, so you decided
to go with him to The Fish Under The Sea Dance. |
| Lorraine: Nein, nein. Das hieß
"Verzauberung-unterm-See-Tanz". Unsere erste Verabredung. Das
vergesse ich nie. Das war die Nacht in der dieses furchtbare
Gewitter tobte. Weißt du noch George? Auf der Tanzfläche
hat mich euer Vater zum ersten Mal geküsst und fest in den Arm
genommen. Und in dem Augenblick ist mir klar geworden, dass ich den
Rest meines Lebens mit ihm verbringe. |
Lorraine: No. No, it was The Enchantment
Under The Sea Dance. Our first date. I´ll never forget it. It
was the night of that terrible thunderstorm, remember George? Your
father kissed me for the very first time on that dance floor. It
was then that I realized that I was going to spend the rest of my
life with him. |
| George: Oh, oh, nein, ho ho ho... |
George: Ho, ho, ho... Oh, oh, no, ho ho
ho... |
| Marty: Äh, hallo? |
Marty: Hello. |
| Doc: Marty, du bist doch nicht
eingeschlafen, oder? |
Doc: Marty, you didn't fall asleep, did
you? |
| Marty: Nicht doch, Doc. Äh, nein. Nein,
wie kommen Sie denn darauf? |
Marty: Uuhh - Doc, uh, no. No, don't, don't
be silly. |
| Doc: Hör zu, da ist noch was ganz
Wichtiges. Ich hab meine Videokamera vergessen. Kannst du noch
schnell bei mir vorbeifahren und sie mitbringen? |
Doc: Listen, this is very important, I
forgot my video camera, can you stop by my place and pick it up on
your way to the mall? |
| Marty: Äh ja, ähm, bin schon
unterwegs. |
Marty: Uh, yeah, I'm on my way. |
Marty: Einstein, he, Einstein. Wo ist Doc?
Hä? Hä?
Doc! |
Marty: Einstein, hey Einstein, where's the
Doc, boy, huh? Doc?
Doc! |
| Doc: Marty! |
Doc: Marty! |
| Marty: Doc! |
Marty: Doc! |
| Doc: Du bist da. |
Doc: You made it. |
| Marty: Ja. |
Marty: Yeah. |
| Doc: Willkommen zu meinem neuesten
Experiment. Das ist der Hammer. Darauf hab ich mein Leben lang
gewartet. |
Doc: Welcome to my latest experiment. This
is the big one, the one I've been waiting for all of my life. |
| Marty: Oh, Wahnsinn. Das ist ein DeLorean.
Aber wie sieht der jetzt aus? |
Marty: Um, well, it's a Delorean, right?
What did you do to it? |
Doc: Vertrau mir Marty. Du kriegst auf alles
eine Antwort. Fang an zu filmen.
|
Doc: Bear with me, Marty, all of your
questions will be answered. |
| Marty: Okay. Mach ich. |
Marty: Okay. I will. |
| Doc: Jetzt kommen wir zur Sache. |
Doc:Roll tape, we'll proceed. |
| Marty: Hey Doc, äh, ist das ein
abgefahrener Anzug. |
Marty: Doc, is that a de- |
| Doc: Vergiss es, das interessiert jetzt
nicht. Vergiss es, vergiss es. |
Doc: Never mind that now, never mind that
now. Not now. Not now. |
| Marty: Na gut, okay. Also dann, ich bin so
weit. |
Marty: Alright, I'm ready. |
| Doc: Guten Abend. Ich bin Doktor Emmett
Brown und stehe hier auf dem Parkplatz von Twin Pines Mall, es ist
Samstag, der 26. Oktober 1985, 1:18 Uhr morgens, und wir beginnen
mit dem Zeitexperiment Nummer eins. Na komm Einstein, mein Junge!
Rein mit dir. So ist brav. Los Einstein, mach schön sitz,
anschnallen, so ist gut. So, sitzt auch schön fest. Na, nicht
so rumhampeln. So ist gut. |
Doc: Good evening, I'm Doctor Emmett Brown.
I'm standing on the parking lot of Twin Pines Mall. It's Saturday
morning, October 26, 1985, 1:18 a.m. and this is temporal
experiment number one. C'mon, Einie! Hey hey boy, get in there. Ata
boy, in you go. Gotta sit down, yeah, put your seatbelt on, that's
it. Strapped... |
| Marty: Okay. |
Marty: Whoa, whoa, whoa, okay. |
| Doc: Beachten Sie bitte, dass Einsteins Uhr
in absolut synchroner übereinstimmung mit meiner Kontrolluhr
läuft. Hast du das? |
Doc: Please note that Einstein's clock is in
precise synchronization with my control watch. Got it? |
| Marty: Ja, alles klar, Doc. |
Marty: Right. Check, Doc. |
| Doc: Gut. Gute Reise Einstein. Pass mit dem
Kopf auf. |
Doc: Good. Have a good trip Einstein. Watch
your head! |
| Marty:Sagen sie bloß, sie fahren den
Wagen mit diesen Kasten? |
Marty: You got that thing hooked up to the
...car? |
| Doc: Pass auf. |
Doc: Watch this. |
| Marty:Okay. Gut. |
Marty: Yeah, okay. Got it. |
Doc: Nicht mich! Den Wagen, den Wagen!
Wenn meine Kalkulationen korrekt sind, und dieses Baby fährt
140 Sachen pro Stunde, dann kannst du einen Superknüller
erleben.
Bleib hier! Bleib hier!
Huh! Was hab ich dir gesagt? 140 Kilometer pro Stunde! Die
zeitliche Verschiebung ereignete sich exakt morgens um 1:20 Uhr und
null Sekunden! |
Doc: Not me, the car, the car!
If my calculations are correct, when this baby hits eighty-eight
miles per hour, you're gonna see some serious shit.
» Soundfile (WAV, 25 KB)
Watch this, watch this!
Ha, what did I tell you? Eighty-eight miles per hour!
The temporal
displacement occurred exactly 1:20 a.m. and zero seconds. |
| Marty: Ah! Verdammt, ist das heiß.
Jesus Christ, Doc, Sie haben Einstein aufgelöst! |
Marty: Hot, Jesus Christ. Jesus Christ, Doc,
you disintegrated Einstein! |
| Doc: Immer mit der Ruhe, Marty. Ich hab
überhaupt nichts aufgelöst. Die molekulare Struktur
sowohl von Einstein als auch von dem Wagen ist vollkommen
intakt. |
Doc: Calm down, Marty, I didn't disintegrate
anything. The molecular structure of both Einstein and the car are
completely intact. |
| Marty: Wo zum Geier sind sie dann? |
Marty: Then where the hell are they? |
| Doc: Die angemessene Frage lautet: Wann zum
Geier sind sie? Ist dir nicht klar: Einstein ist soeben der erste
Zeitreisende der Welt geworden! Ich habe ihn in die Zukunft
geschickt! Eine Minute reist er in die Zukunft um genau zu sein!
Und präzise um 1:21 Uhr und null Sekunden setzt er mit der
Zeitmaschine hier wieder auf. |
Doc: The appropriate question is, when the
hell are they. You see, Einstein has just become the world's first
time traveler. I sent him into the future. One minute into the
future to be exact. And at precisely 1:21 a.m. we shall catch up
with him and the time machine. |
| Marty: Hey Moment mal, Moment mal Doc.
Äh, wollen sie mir weismachen, Sie bauten eine Zeitmaschine -
aus einem DeLorean? |
Marty: Wait a minute, wait a minute, Doc,
uh, are you telling me that you built a time machine out of a
Delorean? |
| Doc: Tja, ich sehe das so: Wenn man schon
eine Zeitmaschine in einen Wagen einbaut, dann bitteschön mit
Stil. Abgesehen davon: die rostfreie Stahlkonstruktion macht die
Fluktionsdispersion... Pass auf! |
Doc: The way I see it, if you're gonna build
a time machine into a car, why not do it with some style? Besides,
the stainless, steel construction made the flux dispersal- look
out! |
| Doc: Hah! |
| Marty: Was, was ist? Ist der Wagen
heiß? |
Marty: What, what, is it hot? |
| Doc: Er ist kalt, verdammt kalt! Oh,
Einstein du kleiner Teufel. Einsteins Uhr geht gegenüber
meiner genau um eine Minute nach - und sie funktioniert noch! Raus
mit dir. |
Doc: It's cold, damn cold. Ha, ha, ha,
Einstein, you little devil. Einstein's clock is exactly one minute
behind mine, it's still ticking. |
| Marty: Der ist völlig okay. |
Marty: He's alright. |
| Doc: Dem geht's prima. Und er ist sich gar
nicht im klaren darüber, was passiert ist. Für ihn hat
die Reise nur einen Augenblick gedauert. Deshalb geht seine Uhr
auch exakt um eine Minute nach. Er hat eine Minute
übersprungen und ist unverzüglich hier wieder
eingetroffen. Komm mit, ich zeig dir, wie's funktioniert. |
Doc: He's fine, and he's completely unaware
that anything happened. As far as he's concerned the trip was
instantaneous. That's why his watch is exactly one minute behind
mine. He skipped over that minute to instantly arrive at this
moment in time. Come here, I'll show you how it works. |
| Marty: Na gut. |
Marty: Alright. |
| Doc: Pass auf. Du musst erst mal die
Zeitleitung einschalten. Die Anzeige zeigt dir wohin du
fährst, die Anzeige wo du bist, und die hier wo du warst. |
Doc: First, you turn the time circuits on.
This readout tells you where you're going, this one tells you where
you are, this one tells you where you were. |
| Marty: Aha. |
Marty: A-huh. |
| Doc: Hier oben musst du deine Zielzeit
einprogrammieren. Dann nehmen wir mal an du willst bei der
Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung dabei sein.
Oder bei der Geburt Christi! Das war eine Sternstunde in der
Geschichte der Wissenschaft: Der 5. November 1955. Ja, da passierte
es. Am 5. November 1955. |
Doc: You input the destination time on this
keypad. Say, you wanna see the signing of the Declaration of
Independence, or witness the birth or Christ. Here's a red-letter
date in the history of science, November 5th, 1955. Yes, of course,
November 5th, 1955. |
| Marty: Keine Ahnung, was ist da
passiert? |
Marty: What, I don't get it, what
happened? |
| Doc: An dem Tag hab ich die Zeitreisen
erfunden. Ich erinnere mich noch lebhaft. Ich stand auf dem Klo und
wollte 'ne Uhr aufhängen. Der Beckenrand war nass, da rutschte
ich ab und schlug hart mit dem Kopf auf. Als ich wieder zu mir kam,
hatte ich eine Offenbarung - eine Vision. Ich hatte ein Bild in
meinem Kopf. Ein Bild hiervon! Dieser Kasten macht Zeitreisen
überhaupt erst möglich. Der Flux-Kompensator. |
Doc: That was the day I invented time
travel. I remember it vividly. I was standing on the edge of my
toilet hanging a clock, the porcelain was wet, I slipped, hit my
head on the edge of the sink. And when I came to I had a
revelation, a vision, a picture in my head, a picture of this. This
is what makes time travel possible. The flux capacitor. |
| Marty: Flux-Kompensator. |
Marty: The flux capacitor. |
| Doc: Ich hab' fast 30 Jahre und das ganze
Erbe meiner Familie gebraucht, um diese Vision wahr werden zu
lassen. Mein Gott, ist das schon so lange her. Seit damals hat sich
hier einiges verändert. Ich erinnere mich noch, dass das hier
alles Ackerland war, so weit das Auge reichte. Dem alten Peabody
hat das hier alles gehört. Er hatte eine verrückte Idee:
Er wollte hier Fichten anpflanzen! Hm. |
Doc: It's taken me almost thirty years and
my entire family fortune to realize the vision of that day. My God
has it been that long. Things have certainly changed around here. I
remember when this was all farmland as far as the eye could see.
Old man Peabody owned all of this. He had this crazy idea about
breeding pine trees. |
| Marty: Das ist, äh, das ist echt stark
Doc. Das ist fantastisch. Ähm, fährt der auch mit
normalem bleifreiem Benzin? |
Marty: This is uh, this is heavy duty, Doc,
this is great. Uh, does it run, like, on, on regular unleaded
gasoline? |
| Doc: Dummerweise nicht. Er braucht schon
etwas mit etwas mehr Kick. Plutonium! |
Doc: Unfortunately no, it requires something
with a little more kick - plutonium! |
| Marty: Äh, Plutonium. Warten sie mal,
wollen Sie, wollen Sie mir sagen diese Kiste fährt mit
Atomenergie? |
Marty: Uh, plutonium, wait a minute, are
you, are you telling me that this sucker is nuclear? |
| Doc: He, he! Willst du wohl weiter filmen?
Nein, nein, diese Kiste fährt elektrisch, aber ich brauch die
Atomreaktion für die 1.21 Gigawatt Leistung, die nötig
ist. |
Doc: Hey, hey, hey, keep rolling, keep
rolling there. No, no, no, no, this sucker's electrical. But I need
a nuclear reaction to generate the one point twenty-one gigawatts
of electricity I need. |
| Marty: Doc! Doc! Man geht nicht einfach so
in den Laden an der Ecke und kauft 'ne Portion Plutonium. Haben sie
das geklaut? |
Marty: Doc, you don't just walk into a store
and, and buy plutonium. Did you rip that off? |
| Doc: Natürlich. Von einer Gruppe
Lybischer Nationalisten. Sie wollten von mir eine Bombe gebaut
haben. Ich hab das Plutonium genommen und ihnen eine
wunderschöne Bombe gegeben, randvoll mit Schrott aus alten
Flippern! Du kriegst jetzt einen Strahlenschutzanzug. |
Doc: Of course, from a group of the Libyan
Nationalists. They wanted me to build them a bomb, so I took their
plutonium and in turn gave them a shiny bomb casing full of used
pinball machine parts. Come on, Let's get you a radiation
suit... |
| Marty: Jesus Christ. |
Marty: Jesus. |
| Doc: Wir machen 'ne neue Füllung. |
Doc: (continued) ...we must prepare the
reload. |
| Doc: Jetzt kann nichts mehr schief gehen,
ist alles mit Blei verkleidet. Vergiss nicht, alles zu filmen. Ich
brauch das als Beweis. Das tun wir wieder hier rein. So, das
wär's dann schon. Huh, jetzt hätte ich beinahe mein
Gepäck vergessen. Wer weiß, ob es in der Zukunft noch
Baumwollunterwäsche gibt. Ich bin doch allergisch gegen alle
Synthetics. |
Doc: Safe now, everything's lead-lined.
Don't you lose those tapes now, we'll need that as a record.
I´ll just put this back here, there we go... Wup, wup, I
almost forgot my luggage. Right, who knows if they got cotton
underwear in the future. I'm allergic to all synthetics. |
| Marty: In der Zukunft? Fahren sie da
hin? |
Marty: The future, that's where you're
going? |
| Doc: Allerdings. 25 Jahre in die Zukunft.
Ich hab' immer davon geträumt, meine Jahre zu
überspringen. Den Fortschritt der Menschheit zu sehen. |
Doc: That's right, twenty-five years into
the future. I've always dreamed of seeing the future, looking
beyond my years, seeing the progress of mankind. |
| Marty: Wieso nicht? |
| Doc: Ich sehe auch, wer in den nächsten
25 Jahren die Baseball-Endspiele gewinnt. |
Doc: I'll also be able to see who wins the
next twenty-five world series. |
| Marty: Äh, Doc? |
Marty: Uh, Doc? |
| Doc: Hm? |
Doc: Huh? |
| Marty: Ähm, besuchen Sie mich, wenn Sie
da sind? |
Marty: Uh, look me up when you get
there. |
Doc: Verlass dich drauf. Kamera ab! Ich,
Doktor Emmett Brown, bin im Begriff eine historische Reise
anzutreten. Wo hab ich nur meinen Kopf? Hätte ich beinahe
vergessen Plutonium mitzunehmen. Wie hätte ich da jemals
wieder zurückkommen sollen? Eine Ladung für jeden Start.
Ich muss verrückt sein. Was ist los, Einie?
Oh mein Gott! Die haben mich gefunden, ich weiß nicht wie,
aber die haben mich gefunden! Lauf um dein Leben, Marty! |
Doc: Indeed I will. Roll 'em. I, Doctor
Emmett Brown, am about to embark on an historic journey. What am I
thinking of, I almost forgot to bring extra plutonium. How did I
ever expect to get back, one pellet, one trip - I must be out of my
mind. What is it Einie?
Oh my God, they found me, I don't know how, but they found me. Run
for it, Marty! |
| Marty: Wer? Wer? |
Marty: Who, who? |
| Doc: Na was glaubst du wohl, die
Libyer! |
Doc: Who do you think, the Libyans! |
| Marty: Heilige Scheiße! |
Marty: Holy shit! |
| Doc: Ich versuch' sie abzulenken! |
Doc: I´ll draw their fire. |
Marty: Doc! Warten Sie!
Nein! Ihr Schweine ihr! |
Marty: Doc, wait!
Nooo! Bastards! |
| Libyer: (arabischer Kauderwelsch) Go! |
Libyan: (Arabic gibberish) Go. Go!
|
Marty: Mach schon. Gib Stoff. Verdammt!
Jesus. Eh.
So 'ne Scheiße! Mal sehen, ob ihr Mistkerle auch 150
draufkriegt. |
Marty: C'mon, move, Goddammit. Jeez.
Holy shit! Let's see if you bastards can do ninety. |
| Marty: Aahh! Aaaahh! |
Marty: Aahh! Aaaahh!
|
| Mutter: Pa, was ist das? Was ist das,
Pa? |
Mother: Pa, what is it? Wha-What is it,
Pa? |
| Vater: Sieht aus wie ein Flugzeug. Aber ohne
Flügel. |
Father: Looks like a airplane, without
wings. |
| Sohn: Das ist kein Flugzeug, Pa. Sieh dir
das an! |
Son: That ain't no airplane, look. |
| Ganze
Fam.: Aaah! |
Mother &
Father: Aa-eehh! |
Marty: Moment, warten Sie...!
Vater: Lauft, Kinder, rennt um
euer Leben! |
Father: Run f'your life, Children!
Marty: Listen, woh.
|
|
| Marty: Hallo! Ähm, entschuldigen sie
bitte. Äh, es tut mir leid, das mit der Scheune! |
Marty: Hello, uh, 'scuse me. Sorry about
your barn. |
| Sohn:...ist das ein Mutant in
Menschengestalt, Pa! Erschieß ihn! |
Son: It's already mutated into human form,
shoot it! |
Vater: Hier, nimm das, du mutantierter
Mistkerl!
Meine Fichte! Du, du verdammter Marsmensch - du hast eine meiner
Fichten erledigt! |
Father: Take that, you mute-case
son-of-a-bitch!
My pine, why you... You space bastard, you killed a pine! |
Marty: Na schön. Okay, okay McFly,
krieg dich wieder unter Kontrolle. Das ist alles nur ein Traum.
Allerdings ein sehr intensiver Traum.
Ähm, äh, hören Sie, Sie müssen mir helfen. |
Marty: Alright, alright, okay McFly, get a
grip on yourself. It's all a dream.
Just a very intense dream.
Whoa, hey, listen, you gotta help me. |
| Frau im
Auto: Halt nicht an, Wilbur, fahr weiter! |
Passenger: Don't stop, Wilbur,
driiiive...! |
| Marty: Das gibt's doch nicht! Das ist echt
irre. Spring schon an. Na wunderbar. |
Marty: Can't be. This is nuts. Aw, c'mon.
Perfect. |
| Wahlkampfauto: Die Zukunft liegt in Ihren
Händen. Wenn Sie an den Fortschritt glauben, geben Sie ihre
Stimme Bürgermeister Red Thomas. Fortschritt ist sein zweiter
Name. Bürgermeister Red Thomas sorgt für mehr
Arbeitsplätze, bessere Ausbildungsmöglichkeiten, mehr
soziale Leistungen und niedrigere Steuern. Gebt eure Stimme am
Wahltag einem bewährten Politiker. Wählt
Bürgermeister Red Thomas. |
Election
Van: Remember, fellas, the future is in your hands. If
you believe in progress, re-elect Mayor Red Thomas. Progress is his
middle name. Mayor Red Thomas's progress platform means more jobs,
better education, bigger civic improvements, and lower taxes. On
election day, cast your vote for a proven leader, re-elect Mayor
Red Thomas... |
| Marty: Das muss ein Traum sein. |
Marty: This's gotta be a dream. |
| Lou: Hey, was ist denn mit dir los, Kleiner?
Bist du vom Schiff getürmt? |
Lou: Hey kid, what'd you do, jump ship? |
| Marty: Was? |
Marty: What? |
| Lou: Na, warum trägst du denn 'ne
Rettungsweste? |
Lou: What's with the life preserver? |
| Marty: Könnt' ich mal kurz
telefonieren? |
Marty: I just wanna use the phone. |
| Lou: Der Apparat steht hinten. |
Lou: Yeah, it's in the back. |
Marty: Mal sehen: Brown, Brown-
Großartig, er lebt wenigstens. Na mach schon.
Wissen Sie zufällig, wo ich 1640 Riverside... |
Marty: Brown, Brown, Brown, Brown, Brown,
great, you're alive. ...C´mon.
Do you know where 1640 Riverside- |
| Lou: Willst du nicht erst mal was bestellen,
Kleiner? |
Lou: Are you gonna order something,
kid? |
| Marty: Äh, ja. Geben Sie, geben Sie,
geben Sie mir 'ne Cola Light. |
Marty: Uh, yeah, gimme, gimme a Tab. |
| Lou: Meinst du damit 'ne leichte Cola oder
was? |
Lou: Tab? I can't give you a tab unless you
order something. |
| Marty: Na schön, dann geben Sie mir 'ne
Pepsi ohne. |
Marty: Right, gimme a Pepsi Free. |
| Lou: Ohne zu bezahlen? Dann bist du hier
aber falsch. |
Lou: You want a Pepsi, pal, you're gonna pay
for it. |
| Marty: Geben sie mir einfach irgendwas, wo
kein Zucker drin ist, okay? |
Marty: Look, just gimme something without
any sugar in it, okay? |
| Lou: Was wo kein Zucker drin ist. |
Lou: Somethin' without sugar. |
| Biff: Hey McFly! Was hast du denn hier
verloren? |
Biff: Hey McFly, what do you think you're
doing? |
| Marty: Biff! |
Marty: Biff. |
| Biff: Hey McFly, ich rede mit dir, du
irische Mistfliege! |
Biff: Hey, I'm talking to you, McFly, you
Irish bug. |
| George: Oh, ja. Hallo Biff, hallo Jungs, wie
läuft's denn so? |
George: Oh hey, Biff, hey, guys, how are you
doing? |
| Biff: Hast du meine Schularbeiten fertig,
McFly? |
Biff: Yeah, you got my homework finished,
McFly? |
| George: Äh, tja, weißt du Biff,
eigentlich dachte ich, die müssten nicht vor Montag... |
George: Uh, well, actually, I figured since
it wasn't due till Monday- |
| Biff: Hallo! Hallo! Jemand zu Hause? Hey,
denk mal nach McFly! Denk nach! Ich muss doch das alles noch
abschreiben. Ist dir nicht klar, was auf mich zukommt, wenn ich
meine Schularbeiten mit deiner Handschrift abliefere? Ich flieg
achtkantig von der Schule. Du, du willst doch nicht, dass so was
passiert, oder? Willst du das? |
Biff: Hello, hello, anybody home? Huh? Hey,
think, McFly, think.
» Soundfile (WAV, 14 KB)
I gotta have time to re-copy it. D'you realize
what would happen if I hand in my homework in your handwriting? I'd
get kicked out of school. You wouldn't want that to happen would
you - would you? |
| George: Ja, selbstverständlich nicht,
Biff. Wie könnte ich so etwas wollen? |
George: Now, of course not, Biff, now, I
wouldn't want that to happen. |
| Biff: Nein! Nein, nein! Was glotzt du denn
da so, Milchgesicht? |
Biff: Uh, no, no, no, no. What are you
looking at, butt-head?
» Soundfile (WAV, 5 KB) |
| Skinhead: He Biff, der Kleine trägt
eine Rettungsweste. Die Flasche hat wohl Angst zu ertrinken. |
Skinhead: Hey Biff, take a look at this
guy's life preserver, dork thinks he's gonna drown. |
| Biff: Was ist nun mit meinen Schularbeiten,
McFly? |
Biff: Yeah, well, how about my homework,
McFly? |
| George: Äh, einverstanden, Biff. Ich,
äh, mach sie dir gleich heute Abend fertig und komm morgen
früh damit rübergeflitzt. |
George: Uh, okay Biff, well, I'll finish
that on up tonight and then I'll bring it over first thing tomorrow
morning. |
| Biff: Hey, nicht zu früh, ich schlaf
Sonntags lange. Oh McFly, dein Schuh ist offen! Du fällst
immer wieder drauf rein, McFly. |
Biff: Hey, not too early, I sleep in Sundays.
Hey McFly, you're shoe's untied! Don't be so gullible, McFly. |
| George: Oh ja, ja. Ist gut, ist gut. Macht's
gut! |
George: Okay. Yeah, alright, bye-bye.
... |
| Biff: Ich will dich hier drin nicht mehr
sehen, klar? |
Biff: I don't wanna see you in here
again. |
| Gang: Dem haben wir´s gezeigt, hä? -
Was erwartest du denn von so 'ner Pfeife? |
| George: Was? |
George: What? |
| Marty: Du bist George McFly. |
Marty: You're George McFly. |
| George: Ja, und wer bist du? |
George: Yeah, who are you? |
| Marty: Ich bin... |
| Goldie: George, warum lässt du dich von
diesen Halbstarken immer so rumstoßen? |
Goldie: Say, what do you let those boys push
you around like that for? |
| George: Tja, weil sie nun mal stärker
sind als ich. |
George: Well, they're bigger than me. |
| Goldie: Wehr dich, Mann! Wie sollst du denn
Respekt vor dir selbst bekommen? Wenn du jetzt nichts unternimmst,
werden diese Leute ein Leben lang auf dir rumtrampeln. Sieh mich
an. Glaubst du ich will den Rest meines Lebens in diesem Schuppen
verbringen? |
Goldie: Stand tall, boy, have some respect
for yourself. Don't you know if you let people walk all over you
know, they'll be walking all over you for the rest of your life.
Look at me, d'you think I'm gonna spend the rest of my life in this
slop house? |
| Lou: Pass auf was du sagst, Goldie! |
Lou: Watch it, Goldie. |
| Goldie: Nein Sir! Ich mach was aus mir. Ich
geh zur Abendschule. Und irgendwann werd' ich's zu was
bringen. |
Goldie: No sir! I'm gonna make something out
of myself, I'm going to night school and one day I'm gonna be
somebody. |
| Marty: Das stimmt, er wird
Bürgermeister! |
Marty: That's right, he's gonna be
mayor! |
| Goldie: Ja, ich werde - gute Idee!
Bürgermeister. Das wollte ich schon immer werden. Ich lass'
mich zum Bürgermeister wählen. |
Goldie: Yeah, I'm- mayor. Now that's a good
idea! I could run for mayor. |
| Lou: Ein farbiger Bürgermeister, das
fehlt uns noch. |
Lou: A colored mayor, that'll be the
day. |
| Goldie: Sie werden es noch erleben, Mister
Caruthers. Ich werde Bürgermeister. Ich werde der
mächtigste Mann von Hill Valley. Dann mach ich daraus endlich
mal 'ne saubere Stadt. |
Goldie: You wait and see, Mr. Caruthers, I
will be mayor. I'll be the most powerful man in Hill Valley, and
I'm gonna clean up this town. |
| Lou: Gut! Dann kannst du schon mal mit dem
Fußboden hier anfangen. |
Lou: Good, you can start by sweeping the
floor. |
| Goldie: Bürgermeister Goldie Wilson.
Klingt gut, das gefällt mir. |
Goldie: Mayor Goldie Wilson. I like the
sound of that. |
Marty: Oh shit! Hey Dad! George! Hey, du auf
dem Fahrrad!
Mein Alter ist 'n Spanner!
Dad! |
Marty: Hey Dad, George, hey, you on the
bike.
He's a Peeping Tom!
Dad! |
| Sam: He, wart' mal. Bleib stehen! Wer bist
du? Stella! Mir ist schon wieder einer von den Verrückten vors
Auto gesprungen! Komm her, hilf mir ihn ins Haus zu tragen. |
Sam: Hey wait, wait a minute, who are you?
Stella, another one of these damn kids jumped in front of my car!
Come on out here, help me take him in the house. |
| Marty: Mom, bist du's? |
Marty: Mom, is that you? |
| Lorraine: Schon gut, schon gut. Beruhig'
dich. Du hast fast neun Stunden geschlafen. |
Lorraine: There, there, now, just relax.
You've been asleep for almost nine hours now. |
| Marty: Ja, ja. Was für ein Horrortrip.
Ich hab geträumt, ich wäre zurück in die Zeit
gereist. War das finster. |
Marty: I had a horrible nightmare, dreamed I
went back in time, it was terrible. |
| Lorraine: Ah, ja. Jetzt bist du wieder
gesund und munter im guten alten Jahr 1955. |
Lorraine: Well, you're safe and sound, now,
back in good old 1955. |
| Marty: 1955! Du bist meine Ma, meine
Ma! |
Marty: 1955? You're my ma- you're my
ma. |
| Lorraine: Mein Name ist Lorraine, Lorraine
Baines. |
Lorraine: My name's Lorraine, Lorraine
Baines. |
| Marty
: Ja! Aber du bist so, äh, du bist so, du bist
so... dünn! |
Marty: Yeah, but you're uh, you're so uh,
you're so thin. |
| Lorraine: Ganz ruhig, Calvin. Du hast eine
dicke Beule an deinem Kopf. |
Lorraine: Just relax Calvin, you've got a
big bruise on you're head. |
| Marty: Uah! Wo ist meine Hose? |
Marty: Ah, where're my pants? |
| Lorraine: Tja, da vorne, auf meiner
Aussteuer-Kommode. Ich hab noch nie im Leben violette Unterhosen
gesehen Calvin. |
Lorraine: Over there, on my hope chest. I've
never seen purple underwear before, Calvin. |
| Marty: Calvin? Wa-, wa-, warum nennst du
mich andauernd Calvin? |
Marty: Calvin, why - why do you keep calling
me Calvin? |
| Lorraine: Aber so heisst du doch, oder.
Calvin Klein. Das steht jedenfalls da auf deiner Unterhose.
Wahrscheinlich nennt dich alle Welt Cal. |
Lorraine: Well that is your name, isn't it?
Calvin Klein. It's written all over your underwear. Oh, I guess
they call you Cal, huh? |
| Marty: Nein, eigentlich nennt man mich, man
nennt mich Marty. |
Marty: Actually, people call me Marty. |
Lorraine: Oh, freut mich dich kennen zu
lernen, Calvin Marty Klein.
Macht's dir was aus, wenn ich hier sitze? |
Lorraine: Oh, pleased to meet you, Calvin
Marty Klein.
Do you mind if I sit here? |
| Marty: Nein, aber nicht doch, gar
nicht. |
Marty: No, fine, no, good, fine, good. |
| Lorraine: Gut. |
Marty: Prima. Gut. |
| Lorraine: Du hast dir da aber eine ziemlich
dicke Beule eingehandelt. |
Lorraine: That's a big bruise you have
there. |
| Marty: Ah! |
Marty: Ah! |
| Stella: Lorraine, bist du da oben? |
Stella: Lorraine, are you up there? |
| Lorraine: Mein Gott, meine Mutter. Beeil
dich! Zieh sofort wieder deine Hose an! |
Lorraine: Oh my God, it's my mother. Quick!
Put your pants back on! |
| Stella: Erzählen Sie uns Marty, wie
lange sind Sie schon an Land? |
Stella: So tell me, Marty, how long have you
been in port? |
| Marty: Wie bitte? |
Marty: Excuse me? |
| Stella: Ja, ich dachte, dass sie Matrose
sind, weil sie eine Schwimmweste anhaben. |
Stella: Oh, I guessed you're a sailor, I get
that's why you wear that life preserver. |
| Marty: Äh, von der
Küstenwache. |
Marty: Uh, coast guard. |
| Stella: Sam, hier ist der junge Mann, den du
vorm Haus angefahren hast. Er ist unverletzt. Gott sei Dank. |
Stella: Sam, here's the young man you hit
with your car out there. He's alright, thank God. |
| Sam: Gut, dann kannst du mir bestimmt
erzählen, was du mitten auf der Strasse zu suchen
hattest. |
Sam: What were you doing in the middle of
the street, a kid your age? |
| Stella: Ach, gar nicht darauf achten, auf
den alten Grummelkopf. Er ist im Moment unansprechbar. Sam,
hör auf mit dem Ding rumzuspielen, und komm jetzt. Also
Lorraine kennen sie ja bereits, das hier ist Milton, das ist Sally,
das da Toby und das da drüben im Laufgitter, das ist der
kleine Joey. |
Stella: Don't pay any attention to him, he's
in one of his moods. Sam, you quit fiddling with that thing, come
in here to dinner. Now let's see, you already know Lorraine, this
is Milton, this is Sally, that's Toby, and over there in the
playpen is little baby Joey. |
| Marty: Also du bist Onkel Knastbruder Joey.
Ja, gewöhn dich schon mal an die Gitter, Junge. |
Marty: So you're my Uncle Joey. Better get
used to these bars, kid. |
| Stella: Tja, unser kleiner Joey liebt sein
Laufgitter über alles. Er fängt sofort an zu weinen, wenn
wir ihn rausnehmen, also bleibt er die meiste Zeit über drin.
Setzen sie sich Marty. Ich hoffe sie essen Hackfleischbraten
gern. |
Stella: Yes, Joey just loves being in his
playpen. He cries whenever we take him out, so we just leave him in
there all the time. Well Marty, I hope you like meatloaf. |
| Marty: Tja, wie soll ich sagen, ich wollt'
eigentlich gerade... |
Marty: Well, uh, listen, uh, I really- |
| Lorraine: Setz dich hier hin, Marty. |
Lorraine: Sit here, Marty. |
| Stella: Sam! Lass endlich diesen komischen
Kasten in Ruhe und komm essen. Wir warten schon. |
Stella: Sam, quit fiddling with that thing
and come in here and eat your dinner. |
| Sam: Seht euch an, der läuft. Jetzt
können wir Jackie Gleason sogar beim Essen sehen. |
Sam: Ho ho ho, look at it roll. Now we can
watch Jackie Gleason while we eat. |
| Stella: Oh, das hast du gut gemacht. |
Stella: Oh, whoo, really? |
| Lorraine: Das ist unser neuer Fernseher.
Papa hat ihn heute erst abgeholt. Habt ihr auch einen
Fernseher? |
Lorraine: Our first television set, Dad just
picked it up today. Do you have a television? |
| Marty: Tja, weißt du, ähm, wir
haben zwei davon. |
Marty: Well, yeah, you know, we have two of
them. |
| Milton: Wow! Dann müsst ihr aber reich
sein. |
Milton: Wow, you must be rich. |
| Stella: Oh Milton, das sollte nur ein Scherz
sein. Kein Mensch auf der Welt hat zwei Fernseher. |
Stella: Oh honey, he's teasing you, nobody
has two television sets. |
| Marty: Hey, he, den hab ich schon mal
gesehen. Den kenn' ich. Das ist ein Klassiker. Das ist der Film, in
dem sich Ralph als Außerirdischer verkleidet. |
Marty: Hey! Hey, eh- I've seen this one,
I've seen this one. This is a classic, this is, uh - where Ralph
dresses up as a man from space. |
| Milton: Was meinst du damit, du kennst ihn?
Der ist brandneu. |
Milton: What do you mean, you've seen this?
It's brand new. |
| Marty: Ja, der lief bei uns als
Wiederholung. |
Marty: Yeah well, I saw it on a rerun. |
| Milton: Was ist eine Wiederholung? |
Milton: What's a rerun? |
| Marty: Das findest du schon noch raus. |
Marty: You'll find out. |
| Stella: Wissen sie Marty, Sie kommen mir so
bekannt vor. Kenn' ich vielleicht Ihre Mutter? |
Stella: You know Marty, you look so familiar
to me, do I know your mother? |
| Marty: Ja, gut möglich, dass Sie sie
kennen. |
Marty: Yeah, I think maybe you do. |
| Stella: Dann sollten wir sie lieber anrufen.
Ich möchte nicht, dass sie sich Ihretwegen Sorgen macht. |
Stella: Oh, then I wanna give her a call, I
don't want her to worry about you. |
| Marty: Das geht nicht, äh, eigentlich
ist niemand, niemand zu Hause. |
Marty: You can't, uh, that is, uh,
nobody-nobody's home. |
| Stella: Oh. |
Stella: Oh. |
| Marty: Ja. |
Marty: Yeah. |
| Stella: Oh. |
Stella: Oh. |
| Marty: Äh, hören Sie, wissen Sie,
wo der Riverside Drive ist? |
Marty: Uh listen, d'you know, do you know
where Riverside Drive is? |
| Sam: Er ist, äh, am anderen Ende der
Stadt, kommt gleich hinter der Maple Street auf der Ostseite der
Stadt. |
Sam: It's uh, the other end of town, a block
past Maple. East end o'town. |
| Marty: H-hm. Moment mal, hinter der Maple
Street kommt doch der John F. Kennedy Drive. |
Marty: A block past Maple, that's, uh,
that's John F. Kennedy Drive. |
| Sam: Wer zum Teufel ist John F.
Kennedy? |
Sam: Who the hell is John F. Kennedy? |
| Lorraine: Äh, äh Mutter, wo, wo,
wo, wo Martys Eltern nicht in der Stadt sind, sollte er dann nicht
vielleicht lieber hier übernachten. Immerhin wäre er fast
von Pap getötet worden. |
Lorraine: Mother, with Marty's parents outta
town, don't you think he oughta spend the night, I mean, after all,
Dad almost killed him with the car. |
| Stella: Das stimmt, Marty. Vielleicht
sollten Sie heute Nacht hier bleiben. Wir tragen schließlich
die Verantwortung für Sie. |
Stella: That's true, Marty. I think maybe
you should spend the night, I think you're our responsibility. |
| Marty: Tja, also ehrlich, ich weiß
nicht. |
Marty: Well gee, I don't know. |
| Lorraine: Er könnte in meinem Zimmer
schlafen. |
Lorraine: And he can sleep in my room. |
| Marty: Äh, ich muss jetzt los, äh,
ich muss jetzt gehen. Vielen Dank für alles und es war
wunderbar, ihr wart alle fantastisch, ähä, wir sehen uns
dann später, viel später. |
Marty: I gotta go, uh, I gotta go. Thanks
very much, it was wonderful, you were all great. Uh - see you all
later, much later. |
| Stella: Ein sehr merkwürdiger junger
Mann. |
Stella: He's a very strange young man. |
| Sam: Er ist ein Idiot. Kommt von der
falschen Erziehung. Wahrscheinlich sind seine Eltern auch Idioten.
Lorraine, wenn du jemals ein Kind hast, das sich so benimmt,
enterbe ich dich. |
Sam: He's an idiot. Comes from upbringing,
parents are probably idiots too.
» Soundfile (WAV, 20 KB)
Lorraine, if you ever have a kid
like that, I'll disown you. |
| Marty: Doc? Doc! |
Marty: Doc? |
| Doc: Sag kein Wort. Ich will nicht deinen
Namen wissen, ich will überhaupt nichts von dir wissen. |
Doc: Don't say a word.
Marty: Doc!
Doc: I don't wanna know your
name. I don't wanna know anything anything about you. |
Marty: Hören Sie zu, Doc. Doc! Ich
bin's, Marty!
Doc: Bitte! Kein Wort! |
Marty: Listen, Doc...
Doc: Quiet! Don't tell me
anything.
Marty: Doc! It's me, Marty! |
| Marty: Doc, Sie müssen mir helfen. |
Marty: Doc, you gotta help- |
| Doc: Hör auf! Warte. Ich kann in deinen
Gedanken lesen. Na, mal sehen. Du kommst von, äh, sehr weit
her. Hab ich recht? |
Doc: Quiet, quiet. I'm gonna read your
thoughts. Let's see now, you've come here from a great
distance? |
| Marty: Ja, genau! |
Marty: Yeah, exactly! |
| Doc: Bitte, kein Wort! Äh, du willst
mir ein Abonnement der Saturday Evening Post verkaufen. |
Doc: Don't tell me. Uh, you want me to buy a
subscription to the Saturday Evening Post? |
| Marty: Nein! |
Marty: No! |
| Doc: Kein Wort, kein Wort. Ich will nichts
hören. Sei still. Ähm, jetzt weiß ich's. Ja, du
willst von mir eine Spende für den Nachwuchs der
Küstenwache, richtig? |
Doc: Not a word, not a word, not a word now.
Quiet! Uh, donations! You want me to make a donation to the coast
guard youth auxiliary? |
| Marty: Doc! Ich komme aus der Zukunft. Ich
bin hier mit einer Zeitmaschine, die Sie erfunden haben. Und ich
brauche Ihre Hilfe, um wieder ins Jahr 1985 zurück zu
kommen. |
Marty: Doc, I'm from the future. I came here
in a time machine that you invented. Now, I need your help to get
back to the year 1985. |
Doc: Mein Gott! Kannst du dir vorstellen,
was das bedeutet? Das bedeutet, dass dieses verdammte Ding nicht
funktioniert!
Marty:Doc! ...
Doc: Sechs Monate Arbeit
für nichts und wieder nichts. |
Doc: My God, do you know what this means? It
means that this damn thing doesn't work at all. Six months... |
| Marty: ...Sie müssen mir helfen. Sie
sind der einzige, der weiß, wie ihre Zeitmaschine
funktioniert. |
Marty: Doc, you gotta help me. you were the
only one who knows how your time machine works. |
| Doc: Zeitmaschine? Ich hab keine
Zeitmaschine erfunden. |
Doc: Time machine? I haven't invented any
time machine. |
| Marty: Okay, na schön. Ich beweis' es
ihnen. Sehen Sie, das hier ist mein Führerschein, gültig
bis 1987. Und hier mein Geburtsdatum. Herrgott noch mal, ich, ich
bin noch gar nicht auf der Welt. Und hier dieses Foto, Doc. Mein
Bruder, meine Schwester und ich. Sehen Sie sich das Sweatshirt an,
Doc. Die Klasse von 1984. |
Marty: Okay, alright, I'll prove it to you.
Look at my driver's license, expires 1987. Look at my birthday, for
crying out loud I haven't even been born yet. And, look at this
picture, my brother, my sister, and me. Look at the sweatshirt,
Doc, class of 1984. |
| Doc: Ziemlich miserable fotografische
Fälschung. Bei deinem Bruder haben sie die Haare
abgeschnitten. |
Doc: Pretty mediocre photographic fakery,
they cut off your brother's hair. |
| Marty: Aber Sie müssen mir glauben. Ich
sage die Wahrheit, Doc. |
Marty: I'm telling the truth, Doc, you gotta
believe me. |
| Doc: Dann sag mir, Junge aus der Zukunft,
wer ist im Jahre 1985 Präsident der Vereinigten Staaten? |
Doc: Then tell me, future boy, who's
president of the United States in 1985? |
| Marty: Ronald Reagan. |
Marty: Ronald Reagan. |
| Doc: Ronald Reagan, der Schauspieler? Ha!
Und wer ist Vizepräsident? Jerry Lewis? Dann ist
wahrscheinlich Jane Wyman bei euch First Lady! |
Doc: Ronald Reagan, the actor? Then who's
vice president, Jerry Lewis? I suppose Jane Wyman is the first
lady. |
| Marty: Nein, warten Sie, Doc! Warten
Sie! |
Marty: Whoa, wait, Doc! |
| Doc: Und John Wayne ist wahrscheinlich
Verteidigungsminister. |
Doc: And Jack Benny is secretary of the
Treasury. Ha! |
| Marty: Sie müssen mir
zuhören. |
Marty: Look, you gotta listen to me. |
| Doc: Nein danke. Für heute Abend hab
ich schon genug gelacht. Gute Nacht, Junge aus der Zukunft. |
Doc: I got enough practical jokes for one
evening. Good night, future boy. |
| Marty: Nein, warten Sie, Doc. Doc, die
Beule, die Beule an ihrem Kopf. Ich weiß wie das passiert
ist. Sie haben mir die ganze Geschichte erzählt. Sie standen
auf dem Klo und wollten 'ne Uhr aufhängen, da sind Sie vom
Beckenrand abgerutscht und mit dem Kopf aufgeknallt. Als, als Sie
wieder zu sich kamen, hatten Sie die Idee vom Flux-Kompensator, der
Reisen in die Zeit überhaupt erst möglich macht. |
Marty: No wait, Doc, Doc, th-the bruise, the
bruise on your head, I know how that happened, you told me the
whole story. You were standing on your toilet and you were hanging
a clock, and you fell, and you hit your head on the sink, and
that's when you came up with the idea for the flux capacitor, which
is what makes time travel possible. |
| Marty: Da muss irgendwas mit der
Zündung nicht stimmen. Deshalb hab ich ihn versteckt.
Hier. |
Marty: There's something wrong with the
starter, so I hid it. Here. |
| Doc: Nachdem ich vom Klo gefallen bin, hab
ich das gezeichnet. |
Doc: After I fell off my toilet, I drew
this. |
| Marty: Der Flux-Kompensator! |
Marty: Flux capacitor. |
| Doc: Er funktioniert! Hahaha! Er
funktioniert! Endlich hab ich was erfunden, was funktioniert! |
Doc: It works, ha ha ha ha, it works. I
finally invent something that works. |
| Marty: Und wie das Ding funktioniert. |
Marty: Bet your ass it works. |
| Doc: Wir müssen jetzt dieses Ding in
mein Labor schaffen und dich wieder nach Hause bringen! |
Doc: Well, now we've gotta sneak this back
to my laboratory, we've gotta get you home. |
| Marty: Okay, Doc. Jetzt geht's los. |
Marty: Okay Doc, this is it. |
| TV
Doc: Vergiss es, das interessiert jetzt nicht. Vergiss
es, vergiss es. |
TV
Doc: Never mind that, never mind that now, never mind
that, never mind- |
| Doc: Aber, das bin ja ich. Sieh mich an, ich
bin ein alter Mann! |
Doc: Why, that's me, look at me, I'm an old
man. |
| TV
Doc: Guten Abend. Ich bin Doktor Emmett Brown, ich stehe
hier auf dem Parkplatz von Twin Pines Mall. |
TV
Doc: Good evening, I'm Doctor Emmett Brown, I'm standing
here on the parking lot of Twin Pines Mall- |
| Doc: Gott sei Dank, ich hab' wenigstens noch
meine Haare. Was trag ich denn da für einen komischen
Anzug? |
Doc: Thank God I still got my hair. What on
Earth is this thing I'm wearing? |
| Marty: Tja, das, das ist ein
Strahlenschutzanzug. |
Marty: Well, that's a radiation suit. |
| Doc: Strahlenschutzanzug? Ja, wegen des
radioaktiven Niederschlags nach dem Atomkrieg. Aber das, das ist
wirklich unglaublich. Ein tragbares Fernsehstudio. Kein Wunder,
dass euer Präsident Schauspieler ist. Er muss im Fernsehen gut
ankommen. |
Doc: Radiation suit, of course, cause all of
the fallout from the atomic wars. This is truly amazing, a portable
television studio. No wonder your president has to be an actor,
he's gotta look good on television. |
| Marty: Sekunde, gleich kommt's. Das ist die
Stelle, die ich meine, Doc. |
Marty: Whoa, this is it, this is the part
coming up, Doc. |
| TV
Doc: Nein, nein, nein, nein, nein! Diese Kiste
fährt elektrisch, aber ich brauch die Atomreaktion für
die 1.21 Gigawatt Leistung, die nötig ist... |
TV
Doc: No no no this sucker's electrical, but I need a
nuclear reaction to-to generate the one point twenty-one gigawatts
of electricity I need. |
| Doc: Was? Was red' ich denn da? |
Doc: What did I just say? |
TV
Doc: Natürlich, von einer Gruppe lybischer
Nationalisten...
...diese Kiste fährt elektrisch, aber ich brauch die
Atomreaktion für die 1.21... |
TV
Doc: The flux capacitor stores...
...this sucker's electrical, but I need a nuclear reaction to
generate the one point twenty-one gigawatts of electricity I
need. |
| Doc: 1.21 Gigawatt? 1.21 Gigawatt! Mein
Gott! |
Doc: One point twenty-one gigawatts? One
point twenty-one gigawatts! Great Scott! |
| Marty: Was - was zum Teufel ist ein
Gigawatt? |
Marty: What-What the hell is a
gigawatt? |
| Doc: Wie konnte ich bloß so
leichtsinnig sein? 1.21 Gigawatt. Tom Edison, wie erzeugt man so
viel Strom? Das ist unmöglich, unmöglich! |
Doc: How could I have been so careless? One
point twenty-one gigawatts. Tom, how am I gonna generate that kind
of power, it can't be done, it can't. |
| Marty: Doc, hören sie. Alles was wir
brauchen ist ein bisschen Plutonium. |
Marty: Doc, look, all we need is a little
plutonium. |
| Doc: Ich bin sicher 1985 kann man, kann man
Plutonium in jeder Apotheke kaufen, aber 1955 kommt man da nur sehr
viel schwerer dran. Marty, es tut mir leid, aber ich fürchte,
du bist hier gestrandet. |
Doc: Ah, I'm sure that in 1985, plutonium is
available in every corner drug store, but in 1955, it's a little
hard to come by. Marty, I'm sorry, but I'm afraid you're stuck
here. |
| Marty: Doc! Hier gestrandet? Ich kann hier
nicht stranden. Ich hab' ein Leben in, in 1985. Ich hab' ein
Mädchen. |
Marty: Whoa, whoa Doc, stuck here, I can't -
I can't be stuck here, I got a life i-in 1985. I got a girl. |
| Doc: Ist sie hübsch? |
Doc: Is she pretty? |
| Marty: Doc sie ist fantastisch. Sie,
äh, sie ist ganz verrückt nach mir. Sehen Sie sich das
an. Sehen sie, was sie hier draufgeschrieben hat, Doc. Ich meine,
das sagt doch alles. Doc! Sie sind meine einzige Hoffnung. |
Marty: Doc, she's beautiful. She-she's crazy
about me. Look at this, look what she wrote here, Doc. I mean-that
says it all. Doc, you're my only hope. |
| Doc: Marty, tut mir wirklich leid. Aber die
einzige Energiequelle, die im Stande ist 1.21 Gigawatt Leistung zu
produzieren, ist ein Blitz. |
Doc: Marty, I'm sorry, but the only power
source capable of generating one point twenty-one gigawatts of
electricity is a bolt of lightning. |
| Marty: Äh, was sagen sie da? |
Marty: What d'you say? |
| Doc: Ein Blitz! Das wäre das Einzige.
Unglücklicherweise weiß man nie vorher, wann und wo
einer einschlagen wird. |
Doc: A bolt of lightning. Unfortunately, you
never know when or where it's ever gonna strike. |
| Marty: Wir wissen es. |
Marty: We do now. |
| Doc: Das ist es! Das ist die Antwort. Hier
steht, dass am nächsten Samstag Abend genau um 4 Minuten nach
zehn ein Blitz in die Rathausuhr einschlagen wird. Wenn es uns
jetzt noch möglich wäre, die Energie dieses Blitzes
abzuleiten in den Flux-Kompensator, dann hätten wir eine
Chance. Nächsten Samstag Abend schicken wir dich zurück
in die Zukunft! |
Doc: This is it. This is the answer. It says
here that a bolt of lightning is gonna strike the clock tower
precisely 10:04 p.m. next Saturday night. If we could somehow
harness this lightning, channel it into the flux capacitor, it just
might work. Next Saturday night, we're sending you back to the
future.
» Soundfile (WAV, 14 KB) |
| Marty: Okay, einverstanden. Samstag ist gut.
Ja, sehr gut. Kann ich mich 'ne Woche in 1955 rumtreiben, hier
rumhängen, Sie können mir alles zeigen. |
Marty: Okay, alright, Saturday is good,
Saturday's good, I can spend a week in 1955. I can hang out, you
can show me around... |
| Doc: Marty, das kommt überhaupt nicht
in Frage, du darfst dieses Haus nicht verlassen, du darfst
niemanden sehen und mit keinem Menschen sprechen. Wenn du es
trotzdem tust, hat das schwerwiegende Konsequenzen auf
zukünftige Ereignisse, verstehst du? |
Doc: Marty, that is completely out of the
question, you must not leave this house. You must not see anybody
or talk to anybody. Anything you do could have serious
repercussions on future events. Do you understand? |
| Marty: Ja, klar, okay. |
Marty: Yeah, sure, okay. |
| Doc: Marty, bist du hier schon mit irgendwem
in Kontakt getreten, abgesehen von mir? |
Doc: Marty, have you interacted with anybody
else today, besides me? |
| Marty: Ich, äh, ja, äh, es
könnte möglich sein, das mir meine Eltern über'n Weg
gelaufen sind. |
Marty: I um, yeah well I might have sort of
bumped into my parents. |
Doc: Ach du Grundgütiger, äh,
zeig' mir doch noch mal das Foto von deinen Geschwistern.
Genau wie ich dachte. Das bestätigt meine Theorie. Siehst du
deinen Bruder? |
Doc: Great Scott. Let me see that photograph
again of your brother.
Just as I thought, this proves my theory, look at your
brother. |
| Marty: Sein Kopf ist weg. Sieht aus, als ob
er ausradiert wurde. |
Marty: His head's gone, it's like-it's like
it's been erased. |
| Doc: Ausradiert aus dem Leben. |
Doc: Erased from existence.
» Soundfile (WAV, 8 KB) |
| Marty: Wow! Die haben hier ja mal richtig
renoviert. Sieht brandneu aus. |
Marty: Whoa, they really cleaned this place
up, looks brand new. |
| Doc: Denk mal, du bist dazwischen gekommen
als deine Eltern sich das erste Mal trafen. Wenn sie sich nicht
treffen, dann können sie sich nicht verlieben und nicht
heiraten und keine Kinder kriegen. Deshalb verschwindet auch dein
Bruder auf dem Foto, deine Schwester wird die nächste sein,
und wenn wir nichts dagegen unternehmen, dann trifft es auch
dich. |
Doc: Now remember, according to my theory
you interfered with with your parents' first meeting. If they don't
meet, they won't fall in love, they won't get married and they
won't have kids. That's why your older brother's disappeared from
that photograph. Your sister will follow and unless you repair the
damage, you will be next. |
| Marty: Das klingt echt stark. |
Marty: This sounds pretty heavy. |
Doc: Mit stark hat das nichts zu tun.
Welcher ist dein Vater? |
Doc: Weight has nothing to do with it.
Which one's your pop? |
| Marty: Der da. |
Marty: That's him. |
| George: Schon gut, schon gut, Jungs. Hahaha,
sehr komisch. Ihr fühlt euch so richtig erwachsen. |
George: Okay, okay you guys, ha ha ha very
funny. You guys are being real mature. |
| Doc: Vielleicht haben sie dich adoptiert,
hm? |
Doc: Maybe you were adopted. |
| George: Natürlich ist das gar nicht
kindisch, Leute. Na schön, jetzt hebt mir meine Bücher
auf. |
George: Ha ha ha, okay, real mature guys.
Okay, Dixon, you pick up my books. |
| Strickland: McFly. |
Strickland: McFly. |
| George: Ja. |
| Strickland: Wann willst du endlich erwachsen
werden? |
| Marty: Das ist Strickland. Der Typ hat
anscheinend nie Haare auf dem Kopf. |
Marty: That's Strickland. Jesus, didn't that
guy ever have hair? |
| Strickland: Wach endlich auf McFly. Du bist
eine Null! Willst du für den Rest deines Lebens eine Null
bleiben? |
Strickland: Shape up, man. You're a slacker.
You wanna be a slacker for the rest of your life?
» Soundfile (WAV, 14 KB) |
| George: Nein. |
George: No. |
| Doc: Was hat deine Mutter denn an dem
gefunden? |
Doc: What did your mother ever see in that
kid? |
| Marty: Kann ich nicht sagen, Doc. Ist mir 'n
Rätsel. Ich, ich glaube sie hatte Mitleid mit ihm, weil ihr
Vater ihn angefahren hat. Natürlich, er hat mich
angefahren. |
Marty: I don't know, Doc, I don't know - I,
I guess she felt sorry for him cause her dad hit him with the car..
He hit me with the car. |
| Doc: Das ist der sogenannte Samaritereffekt.
Das gibt's öfter, dass Krankenschwestern sich in ihre
Patienten verlieben. Jetzt bist du dran, Junge. |
Doc: That's a Florence Nightingale effect.
It happens in hospitals when nurses fall in love with their
patients. Go to it, kid. |
| George: Dixon. Dixon. |
George: Dixon. Dixon. |
| Marty: Hey, hey George, alter Kumpel. Gut,
dass ich dich treffe, ich hab dich schon überall gesucht.
Weißt du noch, wer ich bin? Der Typ der dir vor 'n paar Tagen
das Leben gerettet hat. |
Marty: Hey George, buddy, I have been
looking all over for you. You remember me, the guy who saved your
life the other day. |
| George: Oh, ja. |
George: Oh, yeah. |
Marty: Gut. Ich möcht' dich mit
jemandem bekannt machen.
Lorraine? |
Marty: Good, there's somebody I'd like you
to meet.
Lorraine? |
| Lorraine: Calvin! |
Lorraine: Calvin! |
| Marty
: Ja, Lorraine, das ist ein guter Kumpel von mir, George
McFly. |
Marty: I'd like you to meet my good friend
George McFly. |
| George: Hallo. Ist mir ein großes
Vergnügen, dich kennen zu lernen. |
George: Hi, it's really a pleasure to meet
you. |
| Lorraine: Was macht dein Kopf? |
Lorraine: How's your head? |
| Marty: Ah, gut, bestens. |
Marty: Wh-uh, good, fine. |
| Lorraine: Oh, ich hab mir solche Sorgen um
dich gemacht, weil du plötzlich verschwunden bist. Geht's dir
wirklich gut? |
Lorraine: Oh, I've been so worried about you
ever since you ran off the other night. A-Are you okay? |
| Marty: Äh, ja. |
| Freundin: Komm schon, wir sind spät
dran. |
Girlfriend: C'mon, we must hurry! |
| Lorraine: Entschuldige, ich muss gehen. |
Lorraine: I'm sorry, I have to go. |
| Freundin: Beeil Dich! |
Girlfriend: Come on! |
| Lorraine: Ist das nicht ein Traumjunge? |
Lorraine: Isn't he a dream boat? |
| Marty: Doc, sie hat ihn gar nicht zur
Kenntnis genommen. |
Marty: Doc, she didn't even look at
him. |
| Doc: Das ist ja viel schlimmer, als ich erst
dachte. Offensichtlich ist deine Mutter dabei, sich in dich zu
verknallen, anstatt in deinen Vater. |
Doc: This is more serious than I thought.
Apparently your mother is amorously infatuated with you instead of
your father. |
| Marty: Wa- wa- warten sie mal, Doc. Wollen
Sie mir jetzt etwa erzählen, dass meine Mutter... scharf auf
mich ist? |
Marty: Whoa, wait a minute, Doc, are you
telling me that my mother has got the hots for me? |
| Doc: So in etwa. |
Doc: Precisely. |
| Marty: Whoa, das ist stark. |
Marty: Whoa, this is heavy. |
| Doc: Da ist schon wieder dieses Wort, stark.
Warum ist in der Zukunft alles stark? Hängt das irgendwie mit
Veränderungen in der Erde zusammen? |
Doc: There's that word again, heavy. Why are
things so heavy in the future? Is there a problem with the Earth's
gravitational pull? |
| Marty: Was? |
Marty: What? |
| Doc: Wie's aussieht bringen wir die Beiden
nur zu einer vernünftigen Paarung zusammen, wenn sie allein
sind. Also musst du deinen Vater und deine Mutter dazu kriegen,
dass sie sich, ähm, irgendwie gesellschaftlich, äh,
ah... |
Doc: The only way we're gonna get those two
to successfully mate is if they're alone together. So you've got to
get your father and mother to interact in some sort of social- |
| Marty: Meinen sie so was, wie 'ne
Verabredung? |
Marty: Why, what, you mean like a date? |
| Doc: Eh, genau. |
Doc: Right. |
| Marty: Was, was für 'ne Verabredung?
Was treiben die Kids in den Fünfzigern? |
Marty: What kind of date? I don't know, what
do kids do in the fifties? |
| Doc: Aber, äh, das sind doch deine
Eltern, du musst sie doch kennen. Was haben sie für gemeinsame
Interessen? Was machen sie am liebsten zusammen? |
Doc: What, they're your parents, you must
know them. What are their common interests. What do they like to do
together? |
| Marty: Gar nichts. |
Marty: Nothing. |
| Doc: Sieh dir das an. Da wird so ein
rhythmisches Ritual zelebriert. |
Doc: Look, there's a rhythmic ceremonial
ritual coming up. |
| Marty: Natürlich. Die Verzauberung
unterm Seetanz. Daran müssen sie unbedingt teilnehmen. Da
küssen sie sich zum ersten Mal. |
Marty: Of course, the Enchantment Under The
Sea Dance, they're supposed to go to this, that's where they kiss
for the first time. |
| Doc: Also gut, Junge. Häng dich deinem
Vater an die Fersen, sorg dafür, dass er sie zu diesem Tanz
einlädt. |
Doc: Alright kid, you stick to your father
like glue and make sure he takes her to that dance. |
| Marty: George. Kumpel. Weißt du noch
die Kleine, die ich dir neulich vorgestellt hab' - Lorraine? |
Marty: George, buddy. Remember that girl I
introduced you to - Lorraine? |
George: Ah.
|
George: Oh.
|
| Marty: Was schreibst du da? |
Marty: What are you writing? |
| George: Äh, Kurzgeschichten.
Science-Fiction-Geschichten über, äh, Besucher, die von
anderen Planeten vorübergehend auf der Erde landen. |
George: Uh, stories, science fiction
stories, about, uh - visitors coming down to Earth from other
planets. |
| Marty: Erzähl keinen Quatsch. Ich
wusste gar nicht, dass du so was kreatives draufhast. Lass mich mal
sehen. |
Marty: Get outta town, I didn't know you did
anything creative.
» Soundfile (WAV, 11 KB)
Ah, let me read some. |
| George: Oh, nein, nein, nein, nein. Ich hab,
ich hab noch nie jemand in meinen Geschichten lesen lassen. |
George: Oh, no no no, I never, I never let
anybody read my stories. |
| Marty: Warum nicht? |
Marty: Why not? |
| George: Oh, was ist, wenn sie niemandem
gefallen? Was ist, wenn sie mir sagen, die sind nicht gut? Ich
glaub', so was ist sehr schwer für jemanden zu
verkraften. |
George: Well, what if they didn't like them,
what if they told me I was no good. I guess that would be pretty
hard for somebody to understand. |
| Marty: Nein. Nein, nein, ganz und gar nicht.
Was ich sagen wollte, George, es geht um Lorraine. Die ist ganz
wild auf dich. Sie hat mir gesagt, ich soll dir sagen, dass du sie
unbedingt am Samstag zum Tanzen einladen sollst. |
Marty: Uh no... no,not hard at all. So
anyway, George, about Lorraine. She really likes you. She told me
to tell you that she wants you to ask her to the Enchantment Under
The Sea Dance. |
| George: Wirklich? |
George: Really. |
| Marty: Na klar, du brauchst doch nur zu ihr
rüber zu gehen und sie zu fragen. |
Marty: Oh yeah, all you gotta do is go over
there and ask her. |
| George: Was, gleich hier, wo so viele Leute
dabei sind? Was ist, wenn sie nein sagt? Ich weiß nicht, ob
ich so eine Ablehnung wegstecke. Abgesehen davon sieht's wohl so
aus, als würde sie lieber mit einem Anderen gehen. |
George: What, right here right now in the
cafeteria? What if she said no? I don't know if I could take that
kind of a rejection. Besides, I think she'd rather go with somebody
else. |
| Marty: Mit wem? |
Marty: Uh - who? |
| George: Biff. |
George: Biff. |
| Biff: Na hab dich nicht so, was ist denn auf
einmal los mit dir? ... |
Biff: C'mon, c'mon. |
| Lorraine: Lass mich sofort los. |
Lorraine: Leave me alone. |
| Biff: You want it, you know you want it, you
know you want me to give it to you. |
Biff: ...Was? Du willst es. Du weißt,
dass du's willst. Du weißt doch, du willst, dass ich's dir
gebe. |
| Lorraine: Halt deine schmutzige Klappe. Ich
bin nicht so eine. |
Lorraine: Shut your filthy mouth, I'm not
that kind of girl. |
| Biff: Oh, vielleicht bist du's aber doch und
weißt es bloß noch nicht. |
Biff: Oooh. Well maybe you are and you just
don't know it yet. |
| Lorraine: Nimm sofort deine Drecksfinger von
mir. |
Lorraine: Get your meat hooks off of
me. |
| Marty: Hast du nicht gehört, du sollst
deine Drecksfinger von ihr weg... nehmen. Bitte. |
Marty: You heard her. She said get your meat
hooks off, uh, please. |
Biff: Was ist denn mit dir los,
Milchgesicht? Seit du hier bist, suchst du Ärger.
Weil du hier neu bist, lass ich dich noch mal laufen. Für
heute. Also mach gefälligst 'ne Fliege und lass in Zukunft den
Aufstand, klar? |
Biff: So what's it to you, butthead? You
know you've been looking for a fight...
Since you're new here, uh, I'm gonna cut you a break, today. So why
don't you make like a tree, and get out of here.
» Soundfile (WAV, 11 KB) |
| Marty: George! |
Marty: George! |
| George: Warum läufst du mir die ganze
Zeit hinterher? |
George: Why do you keep following me
around? |
| Marty: Hör zu, George. Ich muss dir was
erklären, George. Wenn du nicht mit Lorraine tanzen gehst,
bereu' ich das für den Rest meines Lebens. |
Marty: Look, George, I'm telling you,
George, if you do not ask Lorraine to that dance, I'm gonna regret
it for the rest of my life. |
| George: Aber ich kann gar nicht tanzen
gehen, dann verpass' ich meine Lieblingsfernsehsendung
"Science-Fiction-Theater". |
George: But I can't go to the dance, I'll
miss my favorite television program, "Science Fiction
Theater". |
| Marty: Ja, aber George, Lorraine ist ganz
scharf drauf, mit dir hinzugehen. Gib ihr 'ne Chance. |
Marty: Yeah, but George, Lorraine wants to
go with you. Give her a break. |
| George: Hör zu. Es ist mir nicht
gegeben Lorraine zum Tanzen einzuladen, und weder dir, noch sonst
irgend jemandem auf diesem Planeten wird es gelingen, mich
umzustimmen. |
George: Look, I'm just not ready to ask
Lorraine out to the dance, and not you, nor anybody else on this
planet is gonna make me change my mind. |
| Marty: "Science-Fiction-Theater". |
Marty: "Science Fiction Theater". |
| George: Wer bist du? |
George: Who are you? |
| Marty: Schweig, Erdenmensch. Mein Name ist
Darth Vader. Ich bin ein Außerirdischer vom Planeten
Vulcan. |
Marty: Silence, Earthling. My name is Darth
Vader. I'm am an extra-terrestrial from the planet Vulcan.
|
| George: Marty! Marty. Marty. |
George: Marty! Marty. Marty. |
| Marty: Hey George, Kumpel. Du warst nicht in
der Schule, wo hast du den ganzen Tag gesteckt? |
Marty: Hey George, buddy, you weren't at
school, what've you been doing all day? |
| George: Ich hab' verpennt. Hör zu,
kannst du mir helfen? Ich muss Lorraine einladen, aber ich
weiß nicht wie ich es anstellen soll. |
George: I overslept. Look I need your help.
I have to ask Lorraine out but I don't know how to do it. |
Marty: Schon gut, okay. Nur keine Panik, sie
ist drüben im Café. Wie gehen denn die Dinger
...auf?
Wieso hast du's dir anders überlegt, George? |
Marty: Alright, okay listen, keep your pants
on, she's over in the café. God, how do you get, ah...
What made you change your mind, George? |
| George: Letzte Nacht ist mir Darth Vader
erschienen, vom Planeten Vulcan, und hat gesagt, falls ich Lorraine
nicht einlade, würde er mir das Gehirn rausschmelzen. |
George: Last night, Darth Vader came down
from planet Vulcan and told me that if I didn't take Lorraine out,
that he'd melt my brain. |
| Marty: Ja ist gut. Hör zu, wir sollten
diese Gehirn-Rausschmelz-Geschichte lieber für uns behalten,
okay? |
Marty: Yeah, well uh, let's-let's just keep
this brain melting stuff to ourselves, okay? |
| George: Oh, ja. Ja. |
George: Oh, yeah, yeah. |
| Marty: Na schön, okay. Also gut, da
sitzen sie, George. Geh rein, setz dich zu ihr und lad' sie
ein. |
Marty: Alright, okay. Alright, there she is,
George. You just go in there and invite her. |
| George: Okay, aber ich weiß nicht was
ich sagen soll. |
George: Okay, but I don't know what to
say. |
| Marty: Red' einfach irgendwas, George. Du
musst nur locker sein. Sag, was dir gerade als erstes
einfällt, okay? |
Marty: Well, just say anything, George, say
wha-whatever's natural, the first thing that comes into your
mind. |
| George: Mir fällt aber nun mal nichts
ein. |
George: Nothing's coming to my mind. |
| Marty: Jesus, George, es ist ja ein Wunder,
dass es mich gibt. |
Marty: Jesus, George, it's a wonder I was
ever born. |
| George: Was, was? |
George: What, what? |
| Marty: Gar nichts, gar nichts, gar nichts.
Hör zu, sag ihr, das Schicksal hat euch zusammengeführt,
sag ihr, du bist verrückt nach ihr und sie hat die
hübschesten Augen der Welt. Die Mädchen stehen auf so
was. Was, was soll'n das werden, George? |
Marty: Nothing, nothing, nothing. Look, tell
her destiny brought you together, tell her that she's the most
beautiful girl you have ever seen in the world. Girls like that
stuff. What're, what are you doing George? |
| George: Ich schreib mir das auf, das klingt
sehr gut. |
George: I'm writing this down, this is good
stuff. |
Marty: Ja, okay. Gehen wir.
George: Oh.
Marty: Pass auf deine Frisur
auf.
George: Oh. |
Marty: Yeah okay.
George: Oh.
Marty: Let's go.
Marty: Can you take care of
that?
George: Right. |
George: Lou, bring mir eine Milch -
Schokolade!
Lorraine! Mein Rikscha hat mich zu dir geparkt. |
George: Lou, gimme a milk - chocolate!
Lorraine! My density has popped me to you. |
| Lorraine: Was? |
Lorraine: What? |
| George: Oh, was ich damit sagen wollte,
war- |
George: Oh, what I meant to say was- |
| Lorraine: Warte mal, kenn' ich dich nicht
von irgendwo her? |
Lorraine: Wait a minute, don't I know you
from somewhere? |
| George: Ja. Ja, ich bin George, George
McFly. Ich bin dein Rikscha - ich meine, dein Schicksal. |
George: Yes, yes, I'm George, George McFly,
I'm your density. I mean, your destiny. |
| Lorraine: Oh. |
Lorraine: Oh. |
| Biff: Äh, McFly? Hab' ich dir nicht
gesagt, du sollst dich hier nicht mehr blicken lassen? Tja, das
kostet dich was. Wieviel Geld hast du dabei, hä? |
Biff: Hey, McFly? I thought I told you never
to come in here. Well, it's gonna cost you. How much money you got
on you? |
| George: Tja, wieviel willst du denn haben,
Biff? |
George: Well, how much do you want,
Biff? |
| Biff: Na gut, Milchgesicht. Ich verpass' dir
jetzt so eine... |
Biff: Alright, punk, now I´m
gonna- |
| Marty: Oh Mann, warte Biff! Was ist
das? |
Marty: Whoa, whoa, Biff, what's that? |
| Lorraine: Das ist Calvin Klein. Oh mein
Gott, er ist ein Traum. |
Lorraine: That's Calvin Klein! Oh my God,
he's a dream. |
| Marty: He, he Kleiner! Warte mal, warte.
Lass mich mal ganz kurz. |
Marty: Whoa, whoa, kid, kid, stop, stop,
stop, stop. |
| Junge: Hey! |
Kid: Hey! |
| Marty: Kriegste gleich wieder. |
Marty: I'll get it back to you,
alright? |
| Biffs
Gang: Den schnappen wir uns. Hinterher! |
Biffs
Gang: There! Go! |
|
| Junge: Aber der Roller gehört mir!
Jetzt ist er kaputt. |
Kid: You broke it! |
| Biffs
Gang: Der kann was erleben, wenn wir den in die Finger
kriegen. Los! |
Biffs
Gang: Go! Go! |
| Junge: Wow, der hat den Dreh besser
raus. |
Junge: Wow, look at him go. |
Biff: Den greifen wir uns.
Ihm nach, na macht schon, beeilt euch! |
Biff: Let's get him!
Look out! Go, go, go! |
| Girl: Was ist das für 'n Ding mit dem
der fährt? |
Girl: What's that thing he's on? |
| Boy: Ein Brett mit Rädern drunter. |
Boy: It's a board with wheels. |
| Lorraine: Er ist der absolute Traum. |
Lorraine: He's an absolute dream. |
| 3-D: Na mach schon, Biff, gib Gas, oder
willst du dich etwa von dem abhängen lassen? Quer durch die
Rabatte,hehe! |
Biff's
Gang: Come on, come on, come on! ... |
| Marty: Neeein! |
Marty: Aaah! Whoa! |
| Biff: Den zerquetsch ich. |
Biff: I'm gonna ram him. |
| Biffs
Gang: Na los, zeig's ihm! Gut! |
| Biff: Scheiße! |
Biff's
Gang: Shiiit!
|
| Marty: Vielen Dank, Kleiner. |
Marty: Thanks a lot, kid. |
| Biff: Das Kerlchen schnapp' ich mir. |
Biff: I'm gonna get that
son-of-a-bitch. |
| Freundin
1: Lorraine, woher kommt der? |
Girlfriend
#1: Where does he come from? |
| Freundin
2: Ja, weißt du wo der wohnt? |
Girlfriend
#2: Yeah, where does he live? |
| Lorraine: Weiß ich nicht, aber das
werd' ich schon noch rausfinden. |
Lorraine: I don't know, but I'm gonna find
out. |
TV
Doc: Oh mein Gott! Die haben mich gefunden, ich
weiß nicht wie, aber die haben mich gefunden. Lauf um dein
Leben Marty!
Oh mein Gott! Die haben mich gefunden, ich weiß nicht wie,
aber die haben mich gefunden. Lauf um dein Leben, Marty! |
TV
Doc: Oh my God, they found me. I don't know how but they
found me. Run for it, Marty!
Oh my God, they found me. I don't know how but they found me. Run
for it, Marty! |
| Marty: Doc? |
Marty: Doc? |
| Doc: Äh, oh, hallo Marty. Ich hab' dich
gar nicht reinkommen hören. Faszinierender Apparat, dieses
Videogerät. |
Doc: Oh, hi , Marty. I didn't hear you come
in. Fascinating device, this video unit. |
| Marty: Hören sie, Doc. Etwas habe ich
Ihnen noch nicht erzählt, über die Nacht in der ich
dieses Band aufgenommen habe. |
Marty: Listen, Doc, you know, there's
something I haven't told you about the night we made that
tape. |
| Doc: Bitte Marty, erzähl mir nichts
davon. Niemand sollte zuviel über sein Schicksal wissen. |
Doc: Please, Marty, don't tell me. No man
should know too much about their own destiny. |
| Marty: Hören sie, Doc. Doc, sie
verstehen das nicht richtig. |
Marty: Doc... You don't understand. |
| Doc: Ich verstehe sehr wohl. Wenn ich zuviel
über meine Zukunft weiß, kann das meine Existenz
gefährden. Genauso wie deine am seidenen Faden
hängt. |
Marty: I do understand. If I know too much
about my own future I could endanger my own existence, just as
you've endangered yours. |
| Marty: Sie, Sie haben Recht. |
Marty: You're, you're right. |
| Doc: Also, dann zeig' ich dir jetzt hier am
Modell, wie wir dich nach Hause bringen. Ist etwas improvisiert,
ich hatte keine Zeit es maßstabgerecht aufzubauen und auch
noch anzumalen. |
Marty: Now, let me show you my plan for
sending you home. Please excuse the crudity of this model, I didn't
have time to build it to scale or to paint it. |
| Marty: Echt gelungen. |
Marty: It's good. |
Doc: Oh. Danke, danke. Also dann, wir
befestigen ein Kabel, das die Spannung aushält, hier oben,
oberhalb der Uhr, das läuft dann hier runter und endet
zwischen diesen beiden Laternenpfählen. In der Zwischenzeit
haben wir die Zeitmaschine mit einer umgebauten Angel samt Haken
ausgerüstet, die leitet die Spannung direkt in den
Flux-Kompensator. Zu dem berechneten Zeitpunkt fährst du von
hier aus die Strasse runter, beschleunigst auf 140 Stundenkilometer
und fährst direkt auf das Kabel zu. Äh, in diesem
Flugblatt steht, dass am kommendem Samstag Abend, genau vier
Minuten nach Zehn, ein Blitz in diese Uhr einschlägt, der
elektrifiziert das Kabel, die Energie geht auf die Antenne
über, sobald sie hier Kontakt bekommt, 1.21 Gigawatt
fließen in den Flux-Kompensator und schicken dich zurück
in das Jahr 1985. So weit, so gut. Pass auf. Zieh den Wagen auf und
lass ihn losfahren. Ich werde den Blitz simulieren.
Bereit?
Fertig?
Lass los!
Huhh! |
Marty: Oh, thank you, thank you. Okay now,
we run some industrial strength electrical cable from the top of
the clocktower down to spanning it over the street between these
two lamp posts. Meanwhile, we've outfitted the time vehicle with
this big pole and hook which runs directly into the flux capacitor.
At the calculated moment, you start off from down the street
driving directly toward the cable accelerating to eighty-eight
miles per hour. According to the flyer, at precisely 10:04 p.m.
this Saturday night lightning will strike the clocktower
electrifying the cable just as the connecting hook makes contact
thereby sending one point twenty-one gigawatts into the
flux-capacitor, and sending you back to 1985. Alright now, watch
this. You wind up the car and release it, I'll simulate the
lightning.
Ready?
Set.
Release!
Huhh! |
| Marty: Ohne Zweifel, Sie erfüllen mich
wirklich mit Vertrauen, Doc. |
Marty: You bestow me with a lot of
confidence, Doc. |
| Doc: Keine Angst, mein Junge. Ich
kümmer' mich um den Blitz, kümmer' du dich um deinen
Vater. Äh, ach übrigens, äh, wie stehen wir
inzwischen, hat er sie schon gefragt? |
Marty: Don't worry, I'll take care of the
lightning, you just take care of your pop. By the way, what
happened today, did he ask her out? |
| Marty: Ja ich denke schon. |
Marty: Uh, I think so. |
Doc: Und was hat sie gesagt?
Das ist deine Mom! Sie hat dich ausfindig gemacht. Schnell, wir
müssen die Zeitmaschine abdecken! |
Doc: What did she say?
It's your mom! She's tracked you down. Quick, let's cover the time
machine! |
| Lorraine: Hallo Mar-, Cal-, Marty. |
Lorraine: Hi, Ma-Cal-Marty. |
| Marty: Mom, Lorraine. Woher wusstest du wo
ich bin? |
Marty: Ma - Lorraine. How did you know I was
here? |
| Lorraine: Ich bin dir nachgegangen. |
Lorraine: I followed you. |
| Marty: Oh, äh, das ist mein, äh,
Doc, mein Onkel. Doc, äh, Brown. |
Marty: Oh, uh, this is my uh, Doc, uh-Uncle,
Doc Brown. |
| Lorraine: Hallo. |
Lorraine: Hi. |
| Doc: Hallo. |
Doc: Hi. |
| Lorraine: Marty, hör zu. Das klingt
vielleicht ein bisschen vorlaut, aber ich hab mich gefragt, ob du,
ob du mich nicht einladen willst zu dem, na zu dem Tanz am Samstag
Abend. |
Lorraine: Marty, this may seem a little
forward, but I was kind of wondering if, i-if you'd ask me to the
Enchantment Under The Sea Dance on Saturday. |
| Marty: Äh, du meinst, bisher hat dich
keiner eingeladen? |
Marty: Uh, you mean, you mean, nobody's
asked you? |
| Lorraine: Nein, bisher nicht. |
Lorraine: No, not yet. |
| Marty: Ähm, wie wär's, wie
wär's mit George? |
Marty: What about, what about George? |
| Lorraine: George McFly? Oh, er, er, er ist
ganz süß und so, aber er ist nicht, äh, weißt
du, ich finde ein richtiger Mann muss stark sein. Damit alle vor
ihm Respekt haben und er die Frau, die er liebt, beschützen
kann. Findest du nicht? |
Lorraine: George McFly? Oh, he's kinda cute
and all, but uh, not - well, I think a man should be strong, so he
can stand up for himself, and protect the woman he loves. Don't
you? |
| Marty: Klar. |
Marty: Yeah. |
| George: Tut mir leid, das ist einfach zu
hoch für mich. Warum sollte ich mit ihr tanzen gehen, wenn sie
mit dir zum Tanzen verabredet ist? |
George: I still don't understand, how am I
supposed to go to the dance with her, if she's already going to the
dance with you. |
| Marty: Ganz einfach, George. Sie will
eigentlich mit dir gehen. Sie weiß es nur noch nicht so
genau. Deshalb müssen wir ihr zeigen, dass du, George McFly,
es drauf hast. Wir müssen ihr klar machen, dass du einer bist,
der sich für sie schlagen kann, der sie auch beschützen
kann. |
Marty: 'Cause, George, she wants to go to
the dance with you, she just doesn't know it yet. That's why we got
to show her that you, George McFly, are a fighter. You're somebody
who's gonna stand up for yourself, someone who's gonna protect
her. |
| George: Ja, aber ich habe noch niemals eine
Schlägerei angefangen. |
George: Yeah, but I've never picked a fight
in my entire life. |
| Marty: Ach, keiner verlangt von dir, dass du
eine Schlägerei anfangen sollst, Dad, Dad, Dad, Daddy-o. Du
kommst nur zu ihrer Rettung, klar? Okay, gehen wir den Plan noch
mal durch. Wo bist du am Samstag Abend um fünf vor neun? |
Marty: Look, you're not gonna be picking a
fight, Dad, dad dad daddy-o. You're coming to her rescue, right?
Okay, let's go over the plan again. 8:55, where are you gonna
be? |
| George: Ich bin auf der
Tanzfläche. |
George: I'm gonna be at the dance. |
| Marty: Genau. Und wo bin ich? |
Marty: Right, and where am I gonna be? |
| George: Na, du sitzt im Wagen mit ihr. |
George: You're gonna be in the car with
her. |
| Marty: Richtig, okay. Und so ungefähr
um neun wird sie ziemlich sauer auf mich sein. |
Marty: Right, okay, so right around 9:00
she's gonna get very angry with me. |
| George: Warum sollte sie sauer auf dich
sein? |
George: Why is she gonna get angry with
you? |
| Marty: Na denk doch mal nach, George.
Anständige Mädchen werden sauer, wenn, wenn Jungs
zudringlich werden. |
Marty: Well, because, George, nice girls get
angry when uh- guys take advantage of them. |
| George: Oh, du meinst, du fasst ihr an
den... |
George: Hoh, you mean you're gonna touch her
on her- |
| Marty: Nein. Nein, George. Hör zu. Das
ist alles nur Show, klar? Okay, also, um neun gehst du auf dem
Parkplatz 'ne Runde spazieren, siehst uns, wie wir im Wagen so
rummachen, kommst auf mich zu, reißt die Tür auf und
sagst -- dein Text, George! |
Marty: No, no, George, look, it's just an
act, right? Okay, so 9:00 you're strolling through the parking lot,
you see us, uh, struggling in the car, you walk up, you open the
door and you say - your line, George. |
| George: Oh, äh, hey du, nimm deine
verdammten Drecksfinger von ihr! Findest du wirklich, ich sollte
fluchen? |
George: Oh, uh, hey you, get your damn hands
off her.
» Soundfile (WAV, 10 KB)
You really think I oughta swear? |
| Marty: Ja, auf jeden Fall, verdammt, George,
fluche! Okay, also jetzt packst du mich am Kragen, versetzt mir
tierisch eins zwischen die Rippen, ich bin völlig weggetreten,
klar, und du und Lorraine, ihr lebt glücklich für
immer. |
Marty: Yes, definitely, God-dammit George,
swear. Okay, so now, you come up, you punch me in the stomach, I'm
out for the count, right? And you and Lorraine live happily ever
after. |
| George: Oh, bei dir klingt das alles so
einfach. Ich wünschte nur ich, äh, ich hätte nicht
so viel Angst. |
George: Oh, you make it sound so easy. I
just, I wish I wasn't so scared. |
| Marty: George. Es gibt gar keinen Grund
Angst zu haben, du brauchst nur ein bisschen Selbstbewusstsein.
Weißt du, wenn man sich nur ordentlich bemüht, kann man
alles auf die Beine stellen. |
Marty: George, there's nothing to be scared
of. All it takes is a little self confidence. You know, if you put
your mind to it, you can accomplish anything. |
| Radio: An diesem Samstag Abend bleibt das
Wetter in Hill Valley weiterhin klar. Lediglich vereinzelt gibt es
Wolkenbildungen. Heute Nacht wird die niedrigste Temperatur... |
Radio: Hill Valley area weather this
Saturday night: mostly clear, with some scattered clouds. Lows
tonight in the upper forties... |
| Doc: Bist du sicher, dass es ein Gewitter
gibt? |
Doc: Are you sure about this storm? |
| Marty: Seit wann können die vom
Wetterdienst das Wetter vorhersagen, geschweige denn die
Zukunft? |
Marty: Since when can weathermen predict the
weather, let alone the future? |
| Doc: Weißt du, Marty, dass macht mich
sehr traurig, dass du gehst. Du hast mein Leben ganz schön
verändert. Jetzt hab ich was, wofür es sich zu
kämpfen lohnt. Allein, dass ich jetzt weiß, dass ich mal
das Jahr 1985 erlebe, dass ich hiermit erfolgreich sein werde, dass
ich die Chance habe, eine Reise durch die Zeit zu unternehmen. Wird
mir schwer fallen, 30 Jahre zu warten, bevor ich mit dir über
all das reden kann, was in den letzten Tagen passiert ist. Ich
werd' dich wirklich vermissen, Marty. |
Doc: You know Marty, I'm gonna be very sad
to see you go. You've really made a difference in my life, you've
given me something to shoot for. Just knowing that I'm gonna be
around to see 1985, that I'm gonna succeed in this. That I'm gonna
have a chance to travel through time. It's gonna be really hard
waiting 30 years before I can talk to you about everything that's
happened in the past few days. I'm really gonna miss you,
Marty. |
| Marty: Ich werd' Sie auch vermissen, Doc.
Doc, noch mal zurück zur Zukunft. |
Marty: I'm really gonna miss you. Doc, about
the future- |
| Doc: Nein! Marty. Wir waren uns doch
darüber einig, dass Informationen über die Zukunft extrem
gefährlich sein können. Du meinst das sicherlich gut.
Trotzdem, das kann sehr nach hinten losgehen. Was immer du mir
sagen wolltest, warten wir lieber den natürlichen Lauf der
Zeit ab. |
Doc: No! Marty, we've already agreed that
having information about the future could be extremely dangerous.
Even if your intentions are good, they can backfire drastically.
Whatever you've got to tell me I'll find out through the natural
course of time. |
| Marty: Lieber Doc Brown. In der Nacht in der
ich in die Zeit zurückreisen werde, werden sie von Terroristen
umgebracht. Treffen sie sämtliche Vorsichtsmaßnahmen um
diesen gemeinen Mordanschlag zu verhindern. Ihr Freund Marty. Nicht
vor 1985 öffnen. |
Marty: Dear Doctor Brown, on the night that
I go back in time, you will be shot by terrorists. Please take
whatever precautions are necessary to prevent this terrible
disaster. Your friend, Marty. |
| Polizist: Guten Abend, Doc Brown. Was ist mit dem
Kabel? |
Cop: Evening, Doctor Brown. What's with the
wire? |
| Doc: Oh, das ist nur, ähm, ein kleines
Wetterexperiment. |
Doc: Oh, just a little weather
experiment. |
| Polizist: Und was ist unter der Plane? |
Cop: What you got under here? |
| Doc: Oh nicht! Nicht anfassen, das ist ein
hochempfindliches Wettererkundungsgerät. |
Doc: Oh no, don't touch that! That's some
new specialized weather sensing equipment. |
| Polizist: Haben sie eine Genehmigung
dafür? |
Cop: You got a permit for that? |
| Doc: Ähm, natürlich hab' ich...
Eine Sekunde, ich muss doch hier irgendwo... |
Doc: Of course I do. Just a second, let me
see if I can find it here... |
| Marty: Macht's, äh, macht's dir was
aus, wenn wir mal kurz, ähm, parken? |
Marty: Do you mind if we park for a
while? |
| Lorraine: Ausgezeichnete Idee. Ich
würd' liebend gern parken. |
Lorraine: That's a great idea. I'd love to
park. |
| Marty: Äh? |
Marty: Huh? |
| Lorraine: Marty, ich bin immerhin schon fast
18, ist nicht so als ob ich noch nie mit einem Jungen geparkt
hätte. |
Lorraine: Well, Marty, I'm almost eighteen
years old, it's not like I've never parked before. |
| Marty: Was? |
Marty: What? |
| Lorraine: Marty, du bist auf einmal so
nervös. Stimmt was nicht? |
Lorraine: Marty, you seem so nervous, is
something wrong? |
| Marty: Nein. Nein. Lorraine, Lorraine, was
machst du denn da? |
Marty: No no. No. Lorraine, Lorraine, what
are you doing? |
| Lorraine: Die hab ich aus der Geheim-Bar
meiner alten Lady geklaut. |
Lorraine: I swiped it from the old lady's
liquor cabinet. |
| Marty: Ja, mag sein, aber du solltest nicht
trinken. |
Marty: Yeah well, you shouldn't drink. |
| Lorraine: Warum nicht? |
Lorraine: Why not? |
| Marty: Na weil du, du, du könntest es
bereuen in deinem späteren Leben. |
Marty: Because, you - you might regret it
later in life. |
| Lorraine: Marty, du bist ja ein richtiger
Spießer. Alle, die was auf sich halten, trinken. |
Lorraine: Marty, don't be such a square.
Everybody who's anybody drinks. |
| Marty: Himmel! Rauchen tust du auch? |
Marty: Jesus, you smoke too? |
| Lorraine: Marty, du hörst dich
allmählich an wie meine Mutter. |
Lorraine: Marty, you're beginning to sound
just like my mother. |
| Marty: Hm? |
| Marvin
Berry: Wir legen jetzt 'ne kleine Pause ein, aber wir
kommen gleich wieder. Also lauft nicht weg, sonst versäumt ihr
was. |
Marvin
Berry: We're gonna take a little break but we'll be back
in a while so, don't nobody go nowhere. |
| Lorraine: Marty? Warum bist du denn so
nervös? |
Lorraine: Marty, why are you so
nervous? |
| Marty: Lorraine, warst du jemals, äh,
äh, warst du mal in einer Situation, in der du genau wusstest,
was du tun solltest, aber dann warst du einfach nicht in der Lage,
das durchzustehen? |
Marty: Lorraine, have you ever, uh, been in
a situation where you know you had to act a certain way but when
you got there, you didn't know if you could go through with
it? |
| Lorraine: Du meinst, wie du dich bei deinem
ersten Rendezvous verhalten sollst? |
Lorraine: Oh, you mean like how you're
supposed to act on a first date? |
| Marty: So in etwa. Irgendwie ja. |
Marty: Ah well, sort of. |
| Lorraine: Oh, ich, ich, ich, ich glaube, ich
weiß genau was du meinst. |
Lorraine: Oh I th-I think I know exactly
what you mean. |
| Marty: Du, du weißt es? |
Marty: You do? |
| Lorraine: Weißt du, was ich in solche
Situationen mache? |
Lorraine: You know what I do in those
situations? |
| Marty: Was? |
Marty: What? |
Lorraine: Ich denk' nicht drüber
nach.
Da stimmt was nicht. Ich weiß nicht was es ist, aber wenn ich
dich küsse, dann ist das so, als ob ich meinen Bruder
küsse. Das ergibt keinen Sinn, nicht wahr? |
Lorraine: I don't worry.
This is all wrong. I don't-I don't know what it is but when I kiss
you, it's like I'm kissing my brother. I guess that doesn't make
any sense, does it? |
| Marty: Lorraine, glaub mir, das ergibt
absolut einen Sinn. |
Marty: Believe me, it makes perfect
sense. |
| Lorraine: Da kommt jemand. |
Lorraine: Somebody's coming. |
| Biff: Dir hab' ich einen Schaden von 300
Dollar an meinem Wagen zu verdanken, du dreckiger Penner. Und die
prügel' ich jetzt aus dir raus. Haltet ihn fest. |
Biff: You caused three hundred bucks damage
to my car, you son-of-a-bitch. And I'm gonna take it out of your
ass. Hold him. |
| Lorraine: Lass ihn los, Biff. Du bist
betrunken. |
Lorraine: Let him go, Biff, you're
drunk. |
| Biff: Na, was für einen hübschen
Käfer haben wir denn hier? Aber nicht doch, du kommst mir wie
gerufen. |
Biff: Well look-ee what we have here. No no,
you're staying right here with me. |
| Lorraine: Hau ab! |
Lorraine: Stop it! |
| Biff: Na komm schon, Lorraine, nun hab dich
nicht so. |
Biff: C'mon Lorraine... C'mon. |
| Lorraine: Verschwinde, lass mich los du
Dreckskerl! |
Lorraine: Stop it. Let me go! |
| Biff: C'mon. |
| Marty: Lass sie los, Mistkerl. |
Marty: Leave her alone, you bastard. |
Biff: Los Jungs, macht ihn fertig, ich komm
gleich nach.
Lorraine: Oh, Nein!
Biff: Stell dich nicht so an,
was soll denn das?
Lorraine: Nein!
Biff: Hey, verzieht euch, ich
geb' hier keine Vorstellung. |
Biff: You guys, take him in back, alright,
I'll be right there.
Well c'mon. C'mon!
Go on, this ain't no peep show. |
Skinhead: Das war ein kleiner Vorgeschmack,
gleich geht's weiter.
Hey, das wär doch ein feines Plätzchen. |
Skinhead: Let's put him in there. |
| 3-D: Ja. |
3-D: Yeah. |
| Skinhead: Weil du meine Frisur durcheinander
gebracht hast. |
Skinhead: That's for messing up my
hair. |
| Starlighter: Was habt ihr Säcke an
meinem Wagen zu suchen? |
Starlighter: What the hell are you doin' to
my car? |
| 3-D: Hau ab, Dachpappe, das geht dich nichts
an. |
3-D: Hey, beat it, spook, this don't concern
you. |
| Marvin
Berry: Wen nennst du hier Dachpappe, du Kalkratte? |
Marvin
Berry: Who're you calling spook, pecker-wood? |
| 3-D: Du, äh... |
| Skinhead: Hey, hört doch mal zu, Jungs.
Wir wollen euch Grasrauchern wirklich nicht in die Quere kommen,
okay? |
Skinhead: Hey, hey listen guys. Look, I
don't wanna mess with no reefer addicts, okay? |
| Marvin
Berry: Verzieht euch zu Mama, aber schnell! |
Marvin
Berry: Get home to your Mama, boy! |
| Biffs
Gang: Na klar doch, sind schon weg. - Ist ja gut, ist ja
gut, nur keine Aufregung, Mann. - Helft mir! |
| Marty: He, lasst mich raus! |
Marty: C'mon, open up, let me outta here.
Yo! |
| Marvin
Berry: Na mach schon, gib mir die Schlüssel. |
Marvin
Berry: Lorenzo, where're you keys? |
| Marty: He, die Schlüssel sind im
Kofferraum. |
Marty: Eh, the keys are in the trunk. |
| Marvin
Berry: Wie war das? |
Marvin
Berry: Say that again. |
| Marty: Ich sagte, die Schlüssel sind im
Kofferraum. |
Marty: I said the keys are in here. |
| Lorraine: Nein! Nicht. Lass das! Ah.
Nein! |
Lorraine: Uh-No! |
| Biff: C'mon. Come on. |
| George: Hey, du! Nimm deine verdammten
Drecksfinger von ihr - oh... |
George: Hey you, get your damn hands off -
oh... |
| Biff: Ich glaub' du hast dich im Wagen
geirrt, McFly. |
Biff: I think you got the wrong car,
McFly. |
| Lorraine: George, hilf mir! Bitte! |
Lorraine: George, help me, please. |
| Biff: Dreh dich ganz schnell um, McFly und
schwirr ab. Bist du taub, McFly? Mach die Tür zu und hau
ab! |
Biff: Just turn around, McFly, and walk
away.
Lorraine: Please, George...
Biff: Are you deaf, McFly? Close
the door and beat it. |
| George: Nein, Biff. Du lässt sie sofort
los. |
George: No, Biff, you leave her alone. |
| Biff: Na schön, McFly. Du hast es so
gewollt. Jetzt bist du dran. |
Biff: Alright, McFly, you're asking for it,
and now you're gonna get it. |
| Lorraine: Biff, hör auf. Biff, du
brichst ihm noch den Arm. Lass ihn los! |
Lorraine: Biff, stop it. Biff, you're
breaking his arm. Biff - uh... |
| Marvin
Berry: Vielleicht kannst du mir mal helfen. Ah,
verdammter Mist, meine Hand. |
Marvin
Berry: Give me a hand, Lorenzo. Ow, dammit, man, I
sliced my hand. |
| Marty: Wem gehören die? |
Marty: Whose are these? |
| Lorenzo: Mir. |
Starlighter: Mine. |
| Marty: Danke, vielen Dank, Jungs. |
Marty: Thanks, thanks a lot. |
Lorraine: Biff, du brichst ihm den Arm.
Biff! Biff, lass ihn los, du bist verrückt, du bist...
Biff: Was soll denn das werden,
Süße, he? |
Lorraine: You're gonna break his arm. Biff,
Biff, leave him alone. Let him go. Let him go, uh! |
| George: Geht's dir gut? |
George: Are you okay? |
| Freundin: Wer war denn das? |
Girlfriend: Who is that guy? |
| Freund: Das ist George McFly. |
Boyfriend: That's George McFly. |
| Freundin: Das ist George McFly? |
Girlfriend: That's George McFly? |
| Marty: Äh, kann ich mal? |
Marty: Excuse me. |
| Doc: Der Sturm. |
Doc: The storm. |
| Marty: Hey Jungs, was soll das? Ihr
müsst wieder rein, die Leute wollen tanzen. |
Marty: Hey guys, you gotta get back in there
and finish the dance. |
| Starlighter: Hey Mann, sieh dir Marvins Hand
an, der kann unmöglich mit der Hand spielen und wir bringen's
nicht ohne ihn. |
Starlighter: Hey man, look at Marvin's hand.
He can't play with his hand like that, and we can't play without
him. |
| Marty: Versteh ich. Hör zu, Marvin.
Marvin, ihr müsst spielen. Hier beim Tanzen küssen sie
sich zum ersten Mal, und wenn's keine Musik gibt, können sie
nicht tanzen, und wenn sie nicht tanzen können, können
sie nicht küssen, und wenn sie nicht küssen können,
können sie sich nicht verlieben, und ich bin
angeschmiert. |
Marty: Yeah well look, Marvin, Marvin, you
gotta play. See, that's where they kiss for the first time on the
dance floor. And if there's no music, they can't dance, and if they
can't dance, they can't kiss, and if they can't kiss, they can't
fall in love and I'm history. |
| Marvin
Berry: Hey Mann, vergiss es, der Abend ist zu Ende. Es
sei denn, du kennst jemanden, der Gitarre spielen kann. |
Marvin
Berry: Hey man, the dance is over. Unless, uh, you know
somebody else that can play the guitar. |
| Marvin
Berry: Dieser Song ist für alle Verliebten unter
euch. |
Marvin
Berry: This is for all you lovers out there. |
| Lorraine: George, willst du mich denn nicht
küssen? |
Lorraine: George, aren't you gonna kiss
me? |
| George: Äh, ja, ich, ich weiß
nicht. |
George: I, I don't know. |
| Dixon: Verpiss dich McFly. Ich bin
dran. |
Dixon: Scram, McFly. I'm cuttin' in. |
| Starlighter: Hey Mann, alles klar? |
Starlighter: Hey boy, you alright? |
| Marty: Ich kann nicht spielen. |
Marty: I can't play. |
| Lorraine: George. George! |
Lorraine: George. George! |
| Marty: George. |
Marty: George. |
| George: Entschuldige mal. |
George: Excuse me. |
| Marvin
Berry: Hey Mann, das war Klasse. Wie wär's mit 'ner
Zugabe? |
Marvin
Berry: Yeah man, that was good. Let's do another
one! |
| Marty: Nein, nein, ich muss jetzt los. |
Marty: Uh, no, I gotta go. |
| Marvin
Berry: Na komm schon, Mann, wir heizen denen mal richtig
ein. Was sagst du, hm? |
Marvin
Berry: C'mon man, let's do something that really
cooks. |
| Marty: Ihr wollt denen mal richtig
einheizen. |
Marty: Something that really cooks. |
| Marvin
Berry: Na also. |
Marvin
Berry: All right. |
Marty: Na gut. Also das hier ist, äh,
das ist ein Oldie. Aber, äh, na ja, äh, wir nennen es
eben einen Oldie, da wo ich herkomme.
Okay Jungs, hört zu. Das ist ein Blues, Rhythmus B, achtet auf
den Tempiwechsel, der Rest kommt von selbst, okay? |
Marty: Alright, uh, right this is uh - this is an oldie, but uh - well, i-it's an
oldie where I come from.
Alright guys, listen, this's a blues riff in b, watch me for the
changes, and try and keep up, okay? |
| Freund: Hey George, hab' gehört, du
hast Biff flachgelegt. Nicht schlecht. |
Boyfriend: Hey George, heard you laid out
Biff, nice going. |
| Freundin: Hey George, willst du nicht unser
Schülerpräsident werden? |
Girlfriend: George, you ever think of
running for class president? |
| Marvin
Berry: Chuck, Chuck, hier ist Marvin. Dein Cousin,
Marvin Berry. Du bist doch auf der Suche nach 'nem neuen Sound,
was? Genau. Hör dir das mal an. |
Marvin
Berry: Chuck, Chuck, it's' Marvin. Your cousin, Marvin
Berry! You know that new sound you're lookin for? Well, listen to
this! |
| Marty: Tja, ich schätze ihr seid wohl
noch nicht so weit. Aber eure Kinder, die fahren da voll drauf
ab. |
Marty: I gu-guess you guys aren't ready for
that yet. But your kids are gonna love it. |
| Marty: Lorraine. |
Marty: Lorraine. |
| Lorraine: Marty, das war eine sehr
interessante Musik. |
Lorraine: Marty, that was very interesting
music. |
| Marty: Äh, ja. |
Marty: Uh, yeah. |
| Lorraine: Äh, hoffentlich macht's dir
nichts aus. George möchte mich nach Hause bringen. |
Lorraine: Uhm, uh, I hope you don't mind,
but George asked if he could take me home. |
| Marty: Toll, gut. Gut, Lorraine. Ich hab ein
gutes Feeling, was euch betrifft. |
Marty: Great, good, good, Lorraine. I have a
feeling about you two. |
| Lorraine: Ich hab auch ein Feeling. |
Lorraine: I have a feeling too. |
| Marty: Also ich verschwinde dann jetzt, aber
ich wollte euch nur sagen, äh, das war für mich alles
sehr aufschlussreich. |
Marty: Listen, I gotta go but I wanted to
tell you that it's been educational. |
| Lorraine: Sehen wir uns jemals wieder,
Marty? |
Lorraine: Marty, will we ever see you
again? |
| Marty: Ähm, das garantier ich dir. |
Marty: I guarantee it. |
| George: Ja Marty, ich wollte dir nur... |
George: Well, Marty... |
| Marty: George. |
Marty: George. |
| George: ...danken für deine guten
Tipps, das vergess' ich dir nie. |
George: ...I wanna thank you for all your
good advice, I'll never forget it. |
| Marty: Genau, George. Ähm, das war's
dann wohl. Viel Glück, Leute. Ach so, da ist noch was.
Für den Fall, dass ihr beide mal Kinder habt und eins davon
als Achtjähriger aus Versehen einen Wohnzimmerteppich in Brand
steckt, nehmt ihn nicht zu hart dran. |
Marty: Right, George. Well, good luck you
guys. Oh, one other thing, if you guys ever have kids and one of
them when he's eight years old, accidentally sets fire to the
living room rug, go easy on him. |
| George: Okay. |
George: Okay. |
| Marty: Also dann. |
| Lorraine: Marty, ein sehr schöner
Name. |
Lorraine: Marty, such a nice name. |
Doc: Verdammt, wo steckt der Junge?
Verdammt. Verdammt, verdammt.
Du bist spät dran. Hast du denn gar kein Zeitgefühl? |
Doc: Damn, where is that kid? Damn. Damn
damn.
You're late, do you have no concept of time? |
| Marty: He, was soll's? Ich musste mich da
erst noch umziehen. Konnte ja wohl schlecht in dem Aufzug
zurück. Doc! Der Alte hat's tatsächlich kapiert. Es
funktioniert. |
Marty: Hey c'mon, I had to change, you think
I'm going back in that - that zoot suit? Doc! The old man really
came through - it worked! |
| Doc: Was? |
Doc: What? |
| Marty: Er hat Biff mit einem Schlag
erledigt. Ich wusste nicht was er drauf hat. Er hat Biff nie die
Meinung gesagt. |
Marty: He laid out Biff in one punch. I
didn't know he had it in him. He's never stood up to Biff in his
life. |
| Doc: Niemals? |
Doc: Never? |
| Marty: Nein, wieso? Was ist denn jetzt? |
Marty: No, why, what's the matter? |
| Doc: Äh, alles klar. Jetzt stellen wir
deine Ankunftszeit ein. Du bist exakt um diese Zeit abgereist. Und
wir schicken dich genau zur selben Zeit zurück. Als ob du nie
weggewesen wärst. So, ich hab 'ne Markierung auf die
Straße gepinselt. Irgendwo da drüben. Von da aus
fährst du los, Marty. Ich hab genau die Entfernung berechnet,
unter Berücksichtigung der Geschwindigkeitsbeschleunigung und
des Windwiederstands, retroaktiv von dem Moment an, wo der Blitz in
die Uhr einschlägt. Das passiert in... genau in sieben Minuten
und 22 Sekunden. Sobald der Wecker rappelt, gibst du Gas. |
Doc: Alright, let's set your destination
time. This is the exact time you left. Let's send you back at
exactly the same time. It'll be like you never left. Now, I painted
a white line on the street way over there, that's where you start
from. I've calculated the precise distance, taking into account the
acceleration speed and wind resistance retroactive from the moment
the lightning strikes, which will be in exactly 7 minutes and 22
seconds. When this alarm goes off, you hit the gas. |
| Marty: Ist klar. |
Marty: Right. |
| Doc: Ja. Ich glaube, das wäre dann
alles. |
Doc: Well, I guess that's everything. |
| Marty: Danke. |
Marty: Thanks. |
| Doc: Ich danke dir. Wir sehen uns in etwa 30
Jahren. |
Doc: Thank you. In about thirty years. |
| Marty: Ich hoffe es. |
Marty: I hope so. |
| Doc: Mach dir keine Sorgen. Solange du
dieses Kabel mit dem Kontakthaken bei einer Geschwindigkeit von 140
in dem Moment, in dem der Blitz in die Uhr einschlägt,
berührst, kann nichts mehr passieren. |
Doc: Don't worry. As long as you hit that
wire with the connecting hook at precisely 88 miles an hour, the
instant the lightning strikes the tower, everything will be
fine. |
| Marty: Gut. |
Marty: Right. |
| Doc: Was hat das zu bedeuten? |
Doc: What's the meaning of this? |
| Marty: Das erfahren Sie in 30 Jahren. |
Marty: You'll find out in thirty years. |
| Doc: Es verrät mir was über die
Zukunft, nicht wahr? Das sind Informationen über die
Zukunft. |
Doc: It's about the future, isn't it?
It´s information about the future. |
| Marty: Moment mal. |
Marty: Wait a minute. |
| Doc: Ich hab dich davor gewarnt, Junge. Es
könnte grauenvolle Konsequenzen nach sich ziehen. |
Doc: It's information about the future. I
warned you about this, kid. The consequences could be
disastrous. |
| Marty: Doc, Doc, das ist ein Risiko, das sie
eingehen müssen - Ihr Leben hängt davon ab! |
Marty: Doc, that's a risk you'll have to
take - your life depends on it! |
| Doc: Nein! Ich weigere mich, die
Verantwortung dafür zu übernehmen. |
Doc: No! I refuse to accept the
responsibility. |
| Marty: Wenn das so ist, dann sage ich es
ihnen jetzt gleich. |
Marty: In that case, I'll tell you straight
out. |
Doc: Oh! Grundgütiger!
Du holst das Kabel. Ich werf das Seil von oben runter. |
Doc: Oh! Great Scott!
You get the cable, I'll throw the rope down to you. |
| Marty: Okay. Mach ich! |
Marty: Right, I got it. |
| Doc: Huhh-Ahh! |
Doc: Huhh-Ahh! |
| Marty: Doc! |
Marty: Doc! |
| Doc: Na mach schon. Mach schon, beeil
dich! |
Doc: C'mon, c'mon let's go. |
Marty: Alles klar. Hoch damit. Los!
Doc! |
Marty: Alright, take it up. Go!
Doc! |
| Doc: Was? |
Doc: Huh? |
| Marty: Ich muss Ihnen noch was sagen
über die Zukunft! Ich muss Ihnen noch was über die
Zukunft sagen! |
Marty: I have to tell you about the
future.
Doc: Huh?
Marty: I have to tell you about
the future. |
| Doc: Was? |
Doc: What? |
| Marty: In der Nacht, in der ich wieder in
die Zeit zurückreise, werden Sie... |
Marty: On the night I go back in time, you
get |
| Doc: Ah! Huh! |
Doc: Ah! Huh! |
| Marty: Doc! |
Marty: Doc! |
| Doc: Ah. Oooh! Los! |
Doc: Ohh! Go! |
| Marty: Nein, Doc! |
Marty: No, Doc! |
Doc: Die Zeit rennt davon. Du hast nicht mal
mehr vier Minuten. Los! Setz dich in den Wagen!
Jaaa! |
Doc: Look at the time, you've got less than
4 minutes, please, hurry!
Yeah!
|
| Marty: Verdammt, Doc, warum musstest du den
Brief zerreißen? Ich müsste nur mehr Zeit haben. Hey,
Moment mal, ich hab so viel Zeit, wie ich will. Ich hab 'ne
Zeitmaschine. Ich kann etwas früher zurückkommen und ihn
warnen. Okay, 10 Minuten dürften reichen. So, Zeitleitung
einschalten, Flux-Kompensator... fluxuiert, Maschine läuft, es
kann losgehen. Nein. Nicht schon wieder. Na mach schon. Das muss
doch nicht sein. Spring an! Mach schon. |
Marty: Dammit, Doc, why did you have to tear
up that letter?
If only I had more time. Wait a minute, I got all
the time I want, I got a time machine, I could just go back early
and warn him. Okay, 10 minutes oughta do it. Time-circuits on,
flux-capacitor... fluxing, engine running, alright. No, no no no
no, not this time, c'mon c'mon! |
| Doc: Aaoooh! |
Doc: Aaoooh! |
| Marty: Spring an! Was soll das, nur noch
dieses eine Mal, bitte. Spring an. Bitte. Bitte, verdammt noch mal,
komm endlich, ah... |
Marty: C'mon! Here we go, here we go, this
time, come on. Please, please, c'mon! |
Doc: Huuh!
Uuuuuah! |
Doc: Hooh!
Whooooa!
|
| Marty: Doc! |
Marty: Doc! |
| Doc: Jaaa! Hahahaa! |
Doc: Yooo-ho ho ho! |
| Red: Immer die besoffenen Fahrer. |
Red: Crazy drunk driver. |
| Marty: Wow. Red, du siehst toll aus. Hier
sieht alles toll aus. 24 Minuten nach eins. Ich hab noch etwas
Zeit. Ich komme, Doc. Nein, nein, nicht schon wieder. Mach schon.
Spring an! Hey! Die Libyer! |
Marty: Woo! Ah Red, you look great.
Everything looks great. 1:24, I still got time. Oh my God. No, no
not again, c'mon, c'mon. Hey! Libyans! |
| Anderer
Marty: Nein! Ihr Schweine ihr! |
Other
Marty: Noooo! Bastards! |
| Libyer: Go! |
Libyan: Go! Go!
|
| Marty: Doc! Doc. Nein. Sie leben? Eine
schusssichere Weste. Woher wussten Sie das? Ich hatte doch keine
Chance es Ihnen zu sagen. Was, ähm, was sollte das ganze
Gerede, dass man sich nicht in zukünftige Ereignisse
einmischen darf, in die Zeit-Raum-Kontinuität? |
Marty: Doc, Doc. Oh, no. You're alive.
Bullet proof vest!? How did you know, I ne-I never got a chance to
tell you. What about all that talk about screwing up future events,
the space-time continuum? |
| Doc: Na ja, ich dachte mir, pfeif'
drauf. |
Doc: Well, I figured, what the hell. |
| Marty: Wie weit reisen Sie in die
Zukunft? |
Marty: So, how far ahead are you going? |
| Doc: Sagen wir 30 Jahre. Ist 'ne
hübsche runde Zahl. |
Doc: About 30 years, it's a nice round
number. |
| Marty: Besuchen Sie mich, wenn Sie da sind,
ja? Ich bin dann etwa 47. |
Marty: Look me up when you get there,
alright? Guess I'll be about 47. |
| Doc: Versprochen. |
Doc: I will. |
| Marty: Seien Sie vorsichtig. |
Marty: Take care. |
| Doc: Du auch. |
Doc: You too. |
| Marty: Gut. Mach's gut Einie. Ähm,
passen Sie beim Wiedereintritt in die Zeit auf, da wird's ein
bisschen holprig. |
Marty: Alright, bye-bye Einie. Oh, and watch
that re-entry, it's a little bumpy. |
| Doc: Hm, mach ich. |
Doc: You bet. |
| Marty: Was für ein Albtraum. |
Marty: What a nightmare. |
| Linda: Äh, falls Paul anruft, sag ihm,
ich arbeite heute länger in der Boutique. |
Linda: Oh, if Paul calls me, tell him I'm
working at the boutique late tonight. |
| David: Linda, erstens bin ich nicht dein
Anrufbeantworter, zweitens hat jemand namens Greg oder Craig schon
'n paar Mal für dich angerufen. |
David: Linda, first of all, I'm not your
answering service. Second of all, somebody named Greg or Craig
called you just a little while ago. |
| Linda: Welcher war's nun, Greg oder
Craig? |
Linda: Now which one was it, Greg or
Craig? |
| David: Keine Ahnung, ich kann mir nicht alle
deine Typen merken. |
David: I don't know, I can't keep up with
all of your boyfriends. |
| Marty: Hey! Was zum Teufel ist das
hier? |
Marty: Hey! What the hell is this? |
| Linda: Frühstück. |
Linda: Breakfast. |
| David: Hast du heute Nacht schon wieder in
deinen Klamotten geschlafen? |
David: What, d'you sleep in your clothes
again last night? |
| Marty: Ja, ich, äh, ja, wie, wie
läufst du denn rum, Dave? |
Marty: Yeah, I, yeah what - what are you
wearing, Dave? |
| David: Marty, ich trage im Büro
grundsätzlich einen Anzug. Sonst alles klar? |
David: Marty, I always wear a suit to the
office. You alright? |
| Marty: Ja. |
Marty: Yeah. |
| Lorraine: Ich wäre mit einer Revanche
einverstanden. |
Lorraine: I think we need a rematch,
George. |
| George: Oh, mit einer Revanche? Hast du
geschummelt? |
George: Oh, oh, a rematch. Why, were you
cheating?????? |
| Lorraine: Nein. |
Lorraine: No. |
| George: Hallo. |
George: Hello. |
| Lorraine: Guten Morgen. |
Lorraine: Good morning. |
| Marty: Mom, Dad! |
Marty: Mom, Dad! |
| George: Was ist? Hast du dich verletzt? |
David: What, did you hurt your head? |
| Lorraine: Marty. Was ist mit dir? |
Lorraine: Marty, are you alright? |
| Marty: Also ehrlich. Ihr seht umwerfend aus.
Mom, du, du bist ja so schlank. |
Marty: You guys, you guys look great. Mom,
you look so thin. |
Lorraine: Vielen Dank, Marty. George!
Morgen, Schlafmütze.
Marty: Morgen.
Lorraine: Guten Morgen,
Dave.
Dave: Guten Morgen, Mom.
Lorraine: Linda. |
Lorraine: Why thank you, Marty. George! Good
morning, sleepyhead. Good morning, Dave!
Dave: Good morning, Mom.
Lorraine: Morning, Linda. |
| Linda: Guten Morgen, Mom. Marty, hab ich
vergessen. Jennifer Parker hat angerufen. |
Linda: Good morning, Mom. Oh, Marty, I
almost forgot, Jennifer Parker called. |
| Lorraine: Oh, sie gefällt mir sehr gut,
Marty. Sie ist so ein hübsches Mädchen. Hast du heute
Abend nicht die große Verabredung? |
Lorraine: Oh, I sure like her, Marty, she is
such a sweet girl. Isn't tonight the night of the big date? |
| Marty: Was? Was, Ma? |
Marty: What, what, ma? |
| Lorraine: Fährst du denn nicht heute
mit ihr raus zum See? Das plant ihr doch schon seit zwei
Wochen. |
Lorraine: Well, aren't you going up to the
lake tonight? You've been planning it for two weeks. |
| Marty: Tja, Mom. Das war mal im
Gespräch, aber wir können nicht zum See fahren. Der Wagen
ist im Eimer. |
Marty: Well, mom, we talked about this,
we're not gonna go to the lake, the car's wrecked. |
| George: Im Eimer? |
George: Wrecked? |
| David: Im Eimer, aber wie konnte denn das
passieren? |
David: Wrecked? When the hell did this
happen and why wasn't I told? |
| Lorraine: ...der Wagen? |
Lorraine: ..what happened? |
| David: Und warum erzählt mir keiner
was? Warum erfahr' ich immer alles als Letzter? |
David: Why am I always the last one to know
about these things? |
| George: Beruhigt euch Kinder, ich bin
sicher, der Wagen ist in Ordnung. |
George: Quiet down, I'm sure the car is
fine. |
| Linda: Was hast Du mit dem Wagen
angestellt? |
Linda: Wha-what happened to it? |
| George: Siehst du, da ist er. Biff bringt
ihn gerade auf Vordermann. Äh, tja, Biff, ich kann mich doch
darauf verlassen, dass der Wagen zweimal eingewachst wird und nicht
bloß einmal? |
George: See, there's Biff out there waxing
it right now. Uh, now, Biff, I wanna make sure that we get two
coats of wax this time, not just one. |
| Biff: Bin gleich mit dem zweiten Durchgang
fertig. |
Biff: Just finishing up the second coat
now. |
| George: Ähm, eh, Biff, ich will nicht
angeflunkert werden. |
George: Now Biff, don't con me. |
| Biff: Tut mir, tut mir, tut mir leid, Mister
McFly. Ich wollte sagen, ich fang jetzt mit dem zweiten Durchgang
an. |
Biff: I'm, I'm, I'm sorry, Mr. McFly, I-I
meant, I was just starting on the second coat. |
| George: Na gut, Biff. Was für ein
Charakter, versucht sich doch immer wieder durchzumogeln. Seit der
Schule muss ich Biff immer zeigen, wo's lang geht. Obwohl, wenn er
nicht gewesen wäre... |
George: Yeah, Biff, what a character. Always
trying to get away with something. Been on top of Biff ever since
high school. Although, if it wasn't for him- |
| Lorraine: Hätten wir uns nie ineinander
verliebt. |
Lorraine: We never would have fallen in
love. |
| George: So ist es. |
George: That's right. |
| Biff: Mister McFly, Mister McFly, das hier
ist gerade gekommen. Oh, hi Marty. Ich glaub', das ist ihr neues
Buch. |
Biff: Mr. McFly, Mr. McFly, this just
arrived. Oh, hi Marty. I think it's your new book. |
| Lorraine: Was für eine
überraschung. Oh Schatz, dein erster Roman. |
Lorraine: Oh, honey, your first novel. |
| George: Wie ich euch immer gesagt habe, wenn
man sich nur ordentlich bemüht, kann man alles auf die Beine
stellen. |
George: Like I've always told you, put your
mind to it, you can accomplish anything. |
| Biff: Oh Marty, Marty, hier sind die
Schlüssel. Der Wagen ist frisch eingewachst, für deinen
Ausflug. |
Biff: Oh Marty, Marty, here's you keys.
You're all waxed up, ready for tonight. |
| Marty: Schlüssel? |
Marty: Keys? |
| Jennifer: Wie wär's mit 'ner
Spazierfahrt, Mister? |
Jennifer: How about a ride, Mister? |
| Marty: Jennifer. Ich wusste schon gar nicht
mehr, wie du aussiehst. Lass dich mal ansehen. |
Marty: Jennifer. Oh, are you a sight for
sore eyes. Lemme look at you. |
| Jennifer: Marty, nun tu' doch nicht so, als
hättest du mich 'ne Woche lang nicht gesehen. |
Jennifer: Marty, you're acting like you
haven't seen me in a week. |
| Marty: Hab ich auch nicht. |
Marty: I haven't. |
| Jennifer: Alles klar? Ist alles mit dir in
Ordnung? |
Jennifer: You okay? Is everything
alright? |
| Marty: Ja. Das ist alles echt toll. |
Marty: Oh yeah, everything is great. |
| Doc: Marty! Du musst mit mir
zurückkommen. |
Doc: Marty! You've gotta come back with
me. |
| Marty: Wohin? |
Marty: Where? |
| Doc: Zurück in die Zukunft! |
Doc: Back to the future!
|
| Marty: Moment mal, was soll denn das werden,
Doc? |
Marty: Wait a minute, what are you doing,
Doc? |
| Doc: Ich brauch Kraftstoff. Marty, worauf
wartest du? Schnell, steig ein. |
Doc: I need fuel. Go ahead, quick, get in
the car. |
| Marty: Nein, nein, Doc. Bin gerade erst
angekommen, okay. Jennifer ist hier. Wir wollten mit dem neuen
Wagen 'ne Spritztour machen. |
Marty: No no no, Doc, I just got here, okay?
Jennifer's here, we're gonna take the new truck for a spin. |
| Doc: Na gut, nehmen wir sie mit. Sie
betrifft das genauso. |
Doc: Well, bring her along. This concerns
her too. |
| Marty: Nicht so schnell, Doc. Wo-, Wovon
sprechen Sie? Was passiert mit uns in der Zukunft? Werden wir da
Idioten oder so was in der Richtung? |
Marty: Wait a minute, Doc. Wha-What are you
talking about? What happens to us in the future? What, do we become
assholes or something? |
| Doc: Nein, nein, nein, nein, nein Marty. Ihr
beide, du und Jennifer, ihr seid okay. Es sind eure Kinder, Marty.
Wir müssen was für eure Kinder tun! |
Doc: No no no no no, Marty, both you and
Jennifer turn out fine. It's your kids, Marty. Smething has gotta
be done about your kids! |
| Marty: Hey Doc, wir sollten noch 'n
Stück zurücksetzen. Auf der Straße schaffen wir
sonst nie die 140. |
Marty: Hey, Doc, we better back up, we don't
have enough road to get up to 88. |
| Doc: Straßen? Wo wir hinfahren,
brauchen wir keine Straßen. |
Doc: Roads? Where we're going we don't need
roads.
|
FORTSETZUNG FOLGT...
|
TO BE CONTINUED...
|