GreatScott! Kronos
Posts: 119
Rang: 88 MpH erreicht
|
Dass die Wortwitze u. andere, damit verknüpte Gags in einer Synchro. verlorengehen, ist vorprogrammiert! Allerdings, waren die Übersetzer vor 15 jahren, nicht so unfähig wie heute! (Ich z.B. habe es unfähigen Übersetzern zu verdanken, dass ich den Namen "GreatScott!" für die Community gewählt habe! ) Es gibt Filme aus den 50ern, die nahezu perfekt ins deutsche übersetzt wurden, ohne Gags zu verlieren!
z.B. "The Court Jester"-dt.: "Der Hofnarr" mit Danny Kaye (Sehr Empfehlenswert! )
Es hat für mich Vorteile, Filme auch auf deutsch zu sehen: In amerikanischen Filmen wird häufig undeutlich gesprochen!! (genuschelt, slangs, usw) Dann fällt es sogar mir schwer!!!
Aber zum Glück, hat man ansonsten die Subtitles!
@jule: Für dich hört sich jede Originalstimme gleich an? Versteh i net!
(Dieser Beitrag wurde am 20.04.2005, 01:14 Uhr von GreatScott! editiert.)
|