In der italienischen Fassung von ZidZ, nennt Lorraine Marty nicht "Calvin Klein" sondern "Levi" (von Levi's Jeans), da CK damals außerhalb der USA noch nicht so bekannt war. In der französischen Version heisst er "Pierre Cardin"!
Zurück in die Zukunft II: Martys Entfernung vom Ende des Tunnels variiert während er vor Biff auf dem Hoverboard flüchtet. (» Fotos der Szene)
Malcolm mittendrin (Staffel 5, Folge 1): Hal sagt, dass er seiner Firma vorgeschlagen hat, die "Flux-Kondensation" auszugliedern. Im Original sagt er "Flux Capacitors". Die korrekte Übersetzung wäre tatsächlich "Fluxkondensator" statt "Fluxkompensator"...