In der italienischen Fassung von ZidZ, nennt Lorraine Marty nicht "Calvin Klein" sondern "Levi" (von Levi's Jeans), da CK damals außerhalb der USA noch nicht so bekannt war. In der französischen Version heisst er "Pierre Cardin"!
Zurück in die Zukunft I: Als Marty seine Flucht vor den Libyern nochmal ansieht, sieht man, wie der VW-Bus in ein Fotos-Service-Häuschen fährt und fast umkippt. Die Einstellung wechselt zu Marty, aber man hört den Bus nicht umfallen, obwohl er bei diesem Neigungswinkel garantiert umgekippt ist.
Malcolm mittendrin (Staffel 5, Folge 1): Hal sagt, dass er seiner Firma vorgeschlagen hat, die "Flux-Kondensation" auszugliedern. Im Original sagt er "Flux Capacitors". Die korrekte Übersetzung wäre tatsächlich "Fluxkondensator" statt "Fluxkompensator"...