acs Philipper 1.21
Posts: 493
Rang: Profi-Zeitreisender
|
ich finde auch eine szene aus den outtakes von part i ziemlich cool. sie schließt an die sequenz an, in der marty doc den brief in die manteltasche schmuggelt, während doc den polizisten besticht.
in der szene äußert marty seine bedenken, dass es für ihn schwere folgen im sinne eines traumas haben könnte, wenn er seine mutter anbaggert. er sagt: "what, if i end up being gay?" (was ist, wenn ich dadurch in der zukunft plötzlich schwul bin?). daraufhin antwortet doc: "why should'nt you be happy?" (warum solltest du nicht glücklich sein?"
ein wortspiel, welches in der deutschen übersetzung schwer zu verstehen ist. "gay" im ursprünglichen sinne bedeutet so viel wie "glücklich sein". erst später "wechselte" die bedeutung in richtung "schwul sein". in 1955 hatte es aber noch die "glückliche" bedeutung, weswegen doc offenbar martys besorgnis nicht nachvollziehen kann.
eigentlich ist es eine echt witzige szene, die aber wahrscheinlich im deutschen seine witzigkeit so ziemlich verloren hätte. ich weiß nicht, wie die übersetzer diesen gag übertragen hätten. mir fällt keine sinnvolle möglichkeit ein. euch vielleicht?
|