| Forum | Board | Thread | Antwort | Suche |
|
» ZIDZ.COMmunity-Forum » Dies und das... [andere] » Übersetzungsfehler unveröffentlichte Szenen |
[ Antworten ] [ Neues Thema | Umfrage erstellen ] |
|
Bea Bad Wolf Threadstarter Posts: 234 Rang: auf Zeitreise |
gestern, 14:16 Uhr |
| gestern, 14:16 Uhr | Übersetzungsfehler unveröffentlichte Szenen |
| Übersetzungsfehler unveröffentlichte Szenen | |
|
Bea Bad Wolf Threadstarter Posts: 234 Rang: auf Zeitreise |
Ich bin gerade dabei
die DVD's/Bluerays der
neuen Steelboxen nach
Matrrial.zu durchforsten,
das ich noch nicht kenne.
Dabei ist mir bei den
unveröffentlichten Szene
der ersten Box ein Übersetzungsfehler
aufgefallen, der mich
etwas "wurmt". Es kommen
ja immer wieder mal
dämliche Stellen bei
den Übersetzungen vor
("Heavy' mit "stark"
übersetzen und sich
dann einen abzuwürgen
bei der Übersetzung,
wenn der Doc sich Gedanken
macht, ob "heavy/schwer"
etwas mit der Veränderung
der Gravitation zu tun
hat).
Aber hier haben sie einen Gag verpasst >> Marty und der Doc unterhalten sich kurz bevor Marty zum "enchantment under the sea" -Tanz geht. Marty äußert seine Bedenken darüber, seiner eigenen Mutter "zu nah" kommen zu müssen und sagt "what if I go back to the future and end up being gay?" ("Was, wenn ich zurück in die Zukunft gehe und dann schwul bin?"). Doc antwortet dann laut der deutschen Übersetzung im Untertitel "Was wäre falsch daran?". Im Original sagt er aber "Why shouldn't you be happy?". An diesem Satz des (deutschen) Docs ist ja isoliert vom Film inhaltlich nichts auszusetzen, denn es wäre ja tatsächlich nichts falsch daran. Aber man hätte wirklich den Satz "Warum solltest du nicht glücklich sein" lassen können, denn das war ein nettes Missverständniss, dass darauf zurückzuführen ist, dass der Begriff "gay" früher nicht "homosexuell" bedeutete sondern "glücklich", "heiter" oder "fröhlich" und die heutige Bedeutung auch daher rührt. |
| Profil E-Mail www | Beitrag zitieren |
|
GrandmasterA (Admin) Wissensch... äh Hufschmied Posts: 4085 Rang: Zeitreise-Fanatiker |
gestern, 15:13 Uhr |
| gestern, 15:13 Uhr | Gag |
| Gag | |
|
GrandmasterA (Admin) Wissensch... äh Hufschmied Posts: 4085 Rang: Zeitreise-Fanatiker |
... dann hätte man den
Gag im Deutschen aber
auch nicht verstanden.
Das ist ein typisches
Beispiel, für einen
Satz, der sich schlicht
nicht ins Deutsche übersetzen
lässt, ohne dass man
es zusätzlich erklärt.
Ich hab das damals hier auch extra mit dran geschrieben. War glaube ganz gut, dass der Satz nicht im finalen Film geblieben ist. Dort hätte man es ja nicht zusätzlich erklären können 😉 |
| Profil E-Mail www | Beitrag zitieren |
|
Bea Bad Wolf Threadstarter Posts: 234 Rang: auf Zeitreise |
gestern, 17:09 Uhr |
| gestern, 17:09 Uhr | Antwort |
| Antwort | |
|
Bea Bad Wolf Threadstarter Posts: 234 Rang: auf Zeitreise |
OK aber es war ja bei
den Specials und nicht
im eigentlichen Film.
Da hätte man ruhig irgendwo
im Bild nen kurzen Erklärtext
hinklatschen können.
Aber egal. Wir wissen es ja |
| Profil E-Mail www | Beitrag zitieren |
|
» ZIDZ.COMmunity-Forum » Dies und das... » Übersetzungsfehler unveröffentlichte Szenen |
[ Antworten ] [ Neues Thema | Umfrage erstellen ] |
|||||||






