Forum Board Thread Antwort Suche
» ZIDZ.COMmunity-Forum
» Zurück in die Zukunft [andere]
» Englische Originalfassung
[ Antworten ]
[ Neues Thema | Umfrage erstellen ]

hummelmann
Geblitzdingst
Posts: 84
Rang: Fluxkompensator fluxuiert
11.01.2007, 20:25 Uhr
11.01.2007, 20:25 Uhr moooooooooooment 
moooooooooooment 
hummelmann
Geblitzdingst
Posts: 84
Rang: Fluxkompensator fluxuiert

ich kenne genug leute die "ficken" sagen wenn ihnen was runterfällt oder so.....oder "scheisse" auch als ersatzwort für "zeug" oder "sachen" verwenden......im prinzip ist die messlatte zwischen "satzverstärkungswort" und "kraftausdruck" anders gesetzt als hier in deutschland........basta
Profil  E-Mail  www   Beitrag zitieren 

J.R.
Deutscher Meister 2053
Posts: 10
Rang: Zeitleitung eingeschaltet
26.01.2007, 19:05 Uhr
26.01.2007, 19:05 Uhr @hummelmann 
@hummelmann 
J.R.
Deutscher Meister 2053

Posts: 10
Rang: Zeitleitung eingeschaltet

Wenn ich nicht gesehen hätte, dass du aus Wiesbaden kommst, würde ich spontan auf Frankfurt-Nordweststadt oder Berlin-Neukölln tippen.

Mannomannn mit was für Leuten du dich umgibst. Nichts gegen "Jugendsprache" oder Umgangston, aber diese Wörter als Alltag zu bezeichnen, ist schon ziemlich flaches Niveau.

Sorry, dass ist meine persönliche Meinung.

Gruß Jörg
Profil  E-Mail  www   Beitrag zitieren 

michaeljfox
Just beat it!
Posts: 609
Rang: Profi-Zeitreisender
28.01.2007, 08:52 Uhr
28.01.2007, 08:52 Uhr grab 
grab 
michaeljfox
Just beat it!

Posts: 609
Rang: Profi-Zeitreisender

beruhigt euch doch mal alle Es gibt noch 1000 dinge, die nicht wörtlich übersetzt wurden. Und ist ja auch ganz klar, dass das so ist. Vergesst auch nicht, dass es in den 80ern war und sowohl in der englischen als auch in der deutschen Version zeitgemässe Ausdrücke verwendet wurden. (Ich mein', wer sagt denn heut noch "butthead"?! haha)
Mir gefallen eigentlich die Originale besser (vermutlich weil ich seit einem Jahr in den Staaten lebe).

Mich regen eigentlich nur zwei Dinge jedesmal wenn ich die Filme gucke ein bisschen auf.
1. Wenn ich sie in englisch gucke enttäuscht mich immer der Satz "Marty, please don’t stand there!" anstelle von "Marty, bitte geh von meinem Grab runter!"

2. Wenn ich sie auf deutsch gucke enttäuscht mich immer der Satz "Wenn meine Kalkulationen korrekt sind und dieses Baby fährt 140 Sachen pro Stunde, dann kannst du einen Superknüller erleben." anstelle von "If my calculations are correct, when this baby hits eighty-eight miles per hour, your gonna see some serious shit."


sonst passen mir die Übersetzungen. Wer noch weiter vergleichen will kann sich ja den deutsch/english Vergleich angucken.

Profil  E-Mail  www Beitrag zitieren 

hummelmann
Geblitzdingst
Posts: 84
Rang: Fluxkompensator fluxuiert
28.01.2007, 15:02 Uhr
28.01.2007, 15:02 Uhr ach herrje 
ach herrje 
hummelmann
Geblitzdingst
Posts: 84
Rang: Fluxkompensator fluxuiert

sehr geehrter J.R.

ich such mir meine freunde nicht nach ihrem sprachlichen niveau aus sondern nach ihrem charackter.....ich finde das etwas hochnäsig menschen nach ihrem vokabular zu beurteilen....wenn man in einer etwas weniger wohlhabenden gegend aufwächst kann man erstens nichts dafür zweitens lernt man das nicht anders kennen....

davon mal abgesehen sind das nur bedeutungslose worte...die können zwar wehtun aber das kommt darauf an....jedes wwort kann im passenden kontext wehtun

sorry aber meine persönliche meinung

edit von n000g:
bevor jetzt hier was vom zaun bricht: klärt das bitte per pm oder im chat. im forum hat das wenig bis nichts zu suchen.



(Dieser Beitrag wurde am 28.01.2007, 15:14 Uhr von n000g bearbeitet)(bearbeitet am 28.01.2007, 15:14 Uhr von n000g)
Profil  E-Mail  www   Beitrag zitieren 

» ZIDZ.COMmunity-Forum
» Zurück in die Zukunft
» Englische Originalfassung
[ Antworten ]
[ Neues Thema | Umfrage erstellen ]


Webseiten-Design © 2001-2025
Andreas Winkler alias GrandmasterA für ZidZ.com
"Zurück in die Zukunft" steht unter Copyright von Universal City Studios, Inc. und Amblin Entertainment, Inc.
Bitte beachte dazu auch die Copyright-Hinweise im Disclaimer!