michaeljfox Just beat it!
Posts: 609
Rang: Profi-Zeitreisender
|
beruhigt euch doch mal alle Es gibt noch 1000 dinge, die nicht wörtlich übersetzt wurden. Und ist ja auch ganz klar, dass das so ist. Vergesst auch nicht, dass es in den 80ern war und sowohl in der englischen als auch in der deutschen Version zeitgemässe Ausdrücke verwendet wurden. (Ich mein', wer sagt denn heut noch "butthead"?! haha)
Mir gefallen eigentlich die Originale besser (vermutlich weil ich seit einem Jahr in den Staaten lebe).
Mich regen eigentlich nur zwei Dinge jedesmal wenn ich die Filme gucke ein bisschen auf.
1. Wenn ich sie in englisch gucke enttäuscht mich immer der Satz "Marty, please don’t stand there!" anstelle von "Marty, bitte geh von meinem Grab runter!"
2. Wenn ich sie auf deutsch gucke enttäuscht mich immer der Satz "Wenn meine Kalkulationen korrekt sind und dieses Baby fährt 140 Sachen pro Stunde, dann kannst du einen Superknüller erleben." anstelle von "If my calculations are correct, when this baby hits eighty-eight miles per hour, your gonna see some serious shit."
sonst passen mir die Übersetzungen. Wer noch weiter vergleichen will kann sich ja den deutsch/english Vergleich angucken.
|